DictionaryForumContacts

 Franky

link 4.02.2007 12:12 
Subject: Please, help :-)) econ.
Уважаемые коллеги, помогите разобраться с таким пассажем:

We will charge You a fee of EUR XXX. All goods and services purchased by XXX on behalf of XXX will be subject to a mark-up of 10% to reflect the company’s role in acting as principal in the transaction, handling the administration and management of the transaction and our specialist knowledge and expertise in purchasing goods and services related to public relations activities.

Особый интерес вызывает principal in the transaction.

Заранее большое спасибо :-))

 marcy

link 4.02.2007 12:33 
Franky,
это у Вас агентский договор?

Вы будете смеяться, но мне иногда попадался Принципал.
Извините, если сморозила глупостъ.

 marcy

link 4.02.2007 12:34 
Или у Вас офф-шор?

 Franky

link 4.02.2007 12:40 
Это договор на предоставление MEDIA & PUBLIC RELATIONS SERVICES. Кстати, перевел его как ДОГОВОР О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ УСЛУГ В ОБЛАСТИ СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ И СРЕДСТВАМИ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ. Это правильно?
Это Вы меня извините за:
1) То, что на немецком форуме разместил английский вопрос.
2) Применение методики варки каши из топора, предполагающей постепенное подкидывание новых вопросов :-))

Я так понимаю, что это вполне себе агентский договор. Значит, принципал. Тогда можно перевести как "принципал, участвующий в операции от своего имени и за свой счет"? Это я скатал с экономического словаря определение принципала :-)) Не получится ли масло масляное?

 Vital*

link 4.02.2007 12:49 
5. The main party to a transaction, acting as either a buyer or seller for his/her own account and risk.

Can also be referred to as "corpus."
http://www.investopedia.com/terms/p/principal.asp

Franky, Вы фаворизируете сайт тридабл'ю investopedia.com? Рекомендую полюбить его нежноЮ любовиЮ:о))

 Franky

link 4.02.2007 12:53 
Vital*,

Обязательно последую Вашему совету. И как бы Вы перевели principal in the transaction? :-))

"Извините, если сморозил глупостъ" (с).

 marcy

link 4.02.2007 12:57 
***The main party to a transaction, acting as either a buyer or seller for his/her own account and risk.***
Во, именно в этом значении у меня Принципалы и встречались. Причём перевод был с русского (вернее, даже с украинского, но ? же по-украински не понимаю, поэтому сверялась с русскими источниками:))

Либо мне попадался плохой русский, либо Принципал действительно употребляется в этом значении:))

 Vital*

link 4.02.2007 13:03 
Я подумаю немного, но, по идее, это не агентский договор, как ненадолго предположила Марси, т. к. там,
агент действует либо от своего имени, но не за свой счет, либо не от своего имени и не за свой счет, а за счет...принципала:о)) Я думаю, что в данном случае мы имеем дело с коварными друзьями переводчика, поэНтому нужно немного обмозговать.
Вспоминается К-9 и Белуши.
Я хочу немного подумать, прежде чем ударить со всего размаху мордой в грязь:))

 Vital*

link 4.02.2007 13:06 
Кстати, Вы несколько усложнили задачу иксами. Назовите их Васей-Петей-Машей, чтобы понять количество участников этого договора\транзакции

 marcy

link 4.02.2007 13:08 
Вот меня тогда это тоже удивило:)
Но...

Агент
юридическое или физическое лицо, совершающее юридические или иные действия по поручению другого лица (принципала) от его имени и за его счет или от своего имени, но за счет принципала.

Агентский договор
по агентскому договору одна сторона (агент) обязуется за вознаграждение совершать по поручению другой стороны (принципала) юридические и иные действия от своего имени, но за счет принципала либо от имени и за счет принципала. По сделке, совершенной агентом с третьим лицом от своего имени и за счет принципала, приобретает права и становится обязанным агент, хотя бы принципал и был назван в сделке или вступил с третьим лицом в непосредственные отношения по исполнению сделки. По сделке, совершенной агентом с третьим лицом от имени и за счет принципала, права и обязанности возникают непосредственно у принципала.

Возможно, они врут всё. Не знаю, я не экономист. Я сегодня страховщик:)) (Боже, какая гадость, эти Ваша заливная рыба, вернее, страховой рынок:))

 marcy

link 4.02.2007 13:09 
Ссылки касались момента
«за счёт принципала» :))

 Franky

link 4.02.2007 13:10 
Vital*,

Последняя фраза - просто хит. Если даже по каким-либо причинам Вы воздержитесь от дальнейших высказываний, только за одно это можно считать, что ветка удалась в полный рост :-)))

marcy, спасибо за участие!

И вопрос, который я хотел бы искренне считать последним, но, боюсь, гены мне этого не позволят :-))
Несколько раз мне уже попадалась (в прошлом) оговорка, которая мне кажется более или менее стандартной:

Either of us may give notice in writing to the other terminating this Agreement with immediate effect if:

the other party enters into liquidation (except for the purposes of a solvent amalgamation or reconstruction), makes an arrangement with its creditors, or a receiver or administrative receiver is appointed over all or any of its assets, or a petition is presented for an administration order, or an administration order is made in respect of it, or winding up or deregistration procedures are commenced, or if it is unable to pay its debts when due or within the meaning of section 123(1)(a) Insolvency Act 1986, or any other event analogous to any of the above events

Просто под рукой счас нет тех переводов, шоб глянуть. Если у кого-то с этим делом получче, был бы по гроб балгодарен. Если нет, то переводить не надо - я сам! :-))

 Franky

link 4.02.2007 13:14 
Первые три XXX - это сумма.
Вторые три - это некто, появляющийся только в этом месте и далее бесследно исчезающий. Не могу его идентифицировать ни с заказчиком, ни с исполнителем.
Третье порнографическое трио - это заказчик собственной персоной.

Кстати, не знал, что умею быть балгодарным :-))

 Franky

link 4.02.2007 13:18 
Участников всего два: заказчик и исполнитель. И этот некто, которого я ещё глубже замаскировал тремя буквами :-))

 marcy

link 4.02.2007 13:21 
Тут есть эта оговорка по-немецки:((
Знаю, что помощь небольшая, но очень хотелось помочь балгодарному Фрэнки:)

http://www.ob10.com/German/IG DE Web v 1.1.pdf

 Franky

link 4.02.2007 13:25 
Спасибо, marcy! По-немецки очень кстати, поскоку у меня есть инзольвенцферорднунг на русском и немецком :-))

 marcy

link 4.02.2007 13:26 
Ну ни фига себе, как Вы экипированы! :)

 Franky

link 4.02.2007 13:29 
Так Вашим стараниями! :-))

 marcy

link 4.02.2007 13:32 
Семён-Семёныч!!!
Как же это à забыла:)
Это когда Вы доказали мне мою несостоятельность:)))

 Franky

link 4.02.2007 13:35 
Нет, у нас тогда была плодотворная дискуссия :-))

 marcy

link 4.02.2007 13:36 
Ну или так:)

 Franky

link 4.02.2007 13:38 
Erdferkel не даст соврать! :)

 Erdferkel

link 4.02.2007 14:55 
Вот и меня не к ночи помянули! А я тут как тут - и ничегошеньки уже не помню! :-))

 Vital*

link 4.02.2007 15:30 
Franky,
совершенно неквалифицированный ответ по той причине, что совершенно не знаком с англосаксонским правом.
единственное, что я мог бы сказать с определенной степенью уверенности, это то, что в Вашем контексте principal и принципал, выступающий в случае с нашим законодательством стороной в агентировании, не есть понятия тождественные.

возникают ассоциации с агентским договором и договором комиссии.
общее у них то, что в договоре комиссии комиссионер выступает от своего имени и за счет комитента (который в случае с агентским договором назывался бы принципалом). В агентском договоре, как уже было сказано выше Марси, либо также от своего имени и за счет принципала, либо от имени и за счет принципала. В случае, когда агент выступает от своего имени и за счет принципала, то подобные договора конструируются по образу и подобию договоров комиссии.
Отличие - агентские договоры предоставляют агентам бОльшую свободу действий, нежели договора комиссии. Помимо этого, договоры комиссии заключаются на проведение одной или нескольких сделок. Это было так, для нашего с Вами общего развития. К сожалению, для перевода выставленного пассажа это нам практически ничего не дает.

We will charge You a fee of EUR XXX. All goods and services purchased by XXX on behalf of XXX will be subject to a mark-up of 10% to reflect the company’s role in acting as principal in the transaction, handling the administration and management of the transaction and our specialist knowledge and expertise in purchasing goods and services related to public relations activities.

Некое подобие варианта:
За свои услуги мы выставим Вам сумму в размере такого-то количества порноевро. К (общей) стоимости товаров и услуг, приобретенных или потребленных Машенькой по поручению Петеньки, будет применяться надбавка в размере 10%. Данная надбавка включает в себя следующие услуги нашей компании: выступление в качестве одной из сторон сделки (or транзакции), сопровождение сделки (администрирование и управление)***, использование знаний наших специалистов и опыта компании в вопросах приобретения товаров и услуг, предоставляемых в сфере деятельности СМИ.

***не мОЖу провести четкую грань между administration&management, может потребителям перевода удастся усмотреть тонкие нюансы:о))

На этом прощаюсь и отключаюсь. Frohes Schaffen!

 Erdferkel

link 4.02.2007 15:42 
...будет применяться надбавка в размере 10% за нашу работу в качестве ведущей стороны сделки, за сопровождение сделки (выполнение административно-управленческих функций)... ????

 Franky

link 4.02.2007 18:42 
Спасибо, Vital*! Как за ликбез, так и за любезно предоставленный вариант перевода :-)

Erdferkel, Вам я также премного благодарен :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo