Subject: коренной подшипник коленчатого вала Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
коренной подшипник 1) Grundlager 2) Hauptlager 3) (коленчатого вала) ==========Kurbellager=========== |
Спасибо! Т.е если я напишу Kurbellager это будет обозначать и коренной подшипник и коленчатого вала? А если просто Grundlager -о это будет просто коренной подшипник? Правильно? |
коренной подшипник коленчатого вала === Kurbellager это он и есть Grundlager -- лишний тут будет |
Danke! |
коренной подшипник коленчатого вала = Grundlager der Kurbelwelle коренной подшипник = Hauptlager (im allgemeinen Sinn); Grundlager, Wellenlager (der Kurbelwelle) мотылевый (шатунный) подшипник = Kurbellager словарь "Technik-Woerterbuch Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik" Russisch-Deutsch/Deutsch-Russisch mit etwa 40000 Fachbegriffen von Ing. Claus Fritzsche VEB Verlag Technik Berlin 1964 |
You need to be logged in to post in the forum |