DictionaryForumContacts

 Wasja

link 1.02.2007 14:36 
Subject: Schaden nachweisen econ.
Пожалуйста, помогите перевести.Schaden nachweisen

Выражение встречается в следующем контексте: Bei Zahlungsverzug können wir uns einen geringeren Schaden hachweisen - Zinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu verlangen.

Заранее спасибо

 fekla

link 1.02.2007 15:09 
При задержке платежа мы можем подтвердить незначительный ущерб (с нашей стороны) и потребовать 8% сверх базовой процентной ставки.

 Vital*

link 1.02.2007 15:16 
я никого ни на что не подбиваю, правда, но в подобной ситуации, вероятно, предпочел бы написать
...оставляем за собой право...

 Гаральд

link 1.02.2007 15:33 
Если ущерб, стахование или ведомство требует приводить доказательство и вы получаете возмещение ущерба: выплата, компенсирующая ущерб, например при уттере или повреждении вещи, а также в случае нарушения договорных сроков.

 Erdferkel

link 1.02.2007 15:35 
Я бы (как Vital*) предпочла написать "мЕньший ущерб или ущерб меньше ожидаемого", т.к. там "geringeren Schaden", а не "geringen".
Но общий смысл мне все равно неясен. Как-то мне кажется, что он не таков, как предполагает fekla. Хорошо бы еще окружающий контекст почитать (если можно, конечно).

 fekla

link 1.02.2007 15:46 
Да, текст бы не помешал, обычно в таких текстах редко пишут "sich nachweisen". Но, варианты возможны.

 Erdferkel

link 1.02.2007 16:00 
Мне кажется, они хотят сказать, что ущерб при просрочке у них будет меньше ожидаемого, т.к. они могут потребовать за просрочку 8 % сверх базовой ставки. Вот соответствующая табличка:
http://www.basiszinssatz.de/

 marcy

link 1.02.2007 16:03 
(чеша репу):

A зачем тут uns?
марцы не понимает...

 Голос

link 1.02.2007 16:06 
uns тут явно лишнее (какой смысл что-то доказывать самому себе в отношении ущерба?). Смысл, наверное, в том, что просрочка платежа приравнивается к незначительному ущербу, что влечёт за собой санкции в размере 8 % сверх базовой процентной ставки.

 Erdferkel

link 1.02.2007 16:19 
Женская интуиция + чуткий слух животного :-)))
"können wir uns einen geringeren Schaden nachweisen" - наш ущерб будет меньше (ожидаемого, заявленного, Б-г знает какого еще), т.к. мы возьмем с просрочившего жирные 8 % сверх базовой ставки.
Вот бы братик greberli зашел...

 fekla

link 1.02.2007 16:25 
Wasja молчит.
А мы гадаем, почему "uns"!?

 marcy

link 1.02.2007 16:25 
Erdferkel,
женская интуиция + собачье чутьё
говорят мне, что uns лишнее.
Либо:
kоеnnen wir einen geringeren Schaden nachweisen
либо
kann jemand (Kunde, Zulieferer, чёрт, дьявол) uns einen geringeren Schaden nachweisen....

 marcy

link 1.02.2007 16:26 
fekla,
добрый вечер, кстати!
Как дела?

 fekla

link 1.02.2007 16:33 
2Erdferkerl
Я не поняла, где логика?: если ущерб у них будет МЕНЬШЕ, а затребуют они больше фиксированной ставки? Тут все как-то очень заковыристо.
2Marcy, приветик.
Я "гриппую", сижу дома уже 2 дня.

 Erdferkel

link 1.02.2007 16:55 
2marcy + fekla
Очень трудно пояснить мысль, если при этом нельзя махать руками :-)))
"können wir uns nachweisen" - здесь вообще не (документальное) подтверждение, а как-то вот "мы столкнемся с тем фактом, что наш ущерб будет меньше какого-то тама"
2fekla отдельно
У них ущерб от просрочки потому и будет меньше, что они именно затребуют бОльший процент свыше базовой ставки, чем обычно требуют в данных случаях. Это им ущерб и сократит. Они же этот процент еще не требуют данным предложением, а только описывают ситуацию. Я иссякла :-(((

 Голос

link 1.02.2007 16:57 
короче, что бы ни случилось - вы нам заплатите ;)

 marcy

link 1.02.2007 17:05 
2Erdferkel
Вы со смыслом подходите, а я – с грамматикой.
Ich kann mir nachweisen
du kannst dir nachweisen
wir koennen uns nachweisen...
Не, не катит, однако.
Наверное, авторский окказионализьм

 Erdferkel

link 1.02.2007 17:28 
Тут не просто "nachweisen", а вместе с Schaden, это вот и меняет смысл. Если подойти только с грамматикой, например, к "ganz gut" - что будет? Носителя нам сюда надобно!

 marcy

link 1.02.2007 17:31 
2Erdferkel
уже спросила.
Negativ.
Не получается каменный цветок:((

 fekla

link 1.02.2007 17:33 
2 Erdferkel
А где такой штраф за просрочку может быть?
Я "завязла" мозгами во Внешней торговле. А там максимум 8%!
Die Gesamtsumme der Strafe für die Verzögerung kann jedoch 8% vom Betrage der nicht rechtzeitig gelieferten Ausrüstungen nicht überschreiten.

 fekla

link 1.02.2007 17:44 
Наш Вася ушел(а) домой. Доживем до завтра.

 Erdferkel

link 1.02.2007 22:05 
Вася вернулся :-)) Еще раз ссылочку, там все проценты за просрочку по годам и по классам разбиты
http://www.basiszinssatz.de/
Я тоже спросила подручного носителя, и мне было подтверждено следующее: при просрочке мы можем сделать так, чтобы наш ущерб был поменьше, - потребовать за просрочку 8 % сверх базовой ставки.

 marcy

link 1.02.2007 22:09 
2Erdferkel
Вы снова про смысл, а я про форму грамматическую:((

 SRES

link 1.02.2007 22:10 
Вот точно не сработаетесь! :(

 Erdferkel

link 1.02.2007 22:54 
Так какой толк от одной формы без смысла? Аскеру же перевести же нужно же :-)) Если только формой руководствоваться - так предложение вообще неправильное, т.е. вроде разговорная речь, а не письменная формулировка. Сами знаете, как на устном переводе бывает: начнешь форму переводить - козленочком станешь, будет одно беканье и меканье. А посмотришь в не замутненные мыслью очи говорящего - и сразу ясно станет, что он хотел сказать своей косноязычной формой. Тут-то речь и польется :-))

 Gajka

link 1.02.2007 23:03 
"Аскеру ЖЕ перевести ЖЕ нужно ЖЕ"

Феркельщен, отбой!:)))))

 marcy

link 1.02.2007 23:05 
2Erdferkel
Если Вы занимаетесь содержанием без формы, то я решила пуститься в формализм.
Я ведь на этой ветке про смысл не заикалась. Меня форма заинтересовала, ибо загадочная.

Но если Вы хотите смысл – то я не вижу смысла в uns.
Кроме того, совершенно не объясним (грамматически, versteht sich) кончик фразы – получается,
nachweisen, zu verlangen?

 SRES

link 1.02.2007 23:08 
А подождите аскера. Он всё и прояснит:)

 Gajka

link 1.02.2007 23:10 
а может "uns" - самим себе, нам самим?

 Erdferkel

link 1.02.2007 23:11 
Так и я в ту же дуду! См. мой предыдущий пост: "предложение вообще неправильное, т.е. вроде разговорная речь, а не письменная формулировка" - именно что! Поэтому и мучаемся! Перестроим малость:
Bei Zahlungsverzug können wir uns einen geringeren Schaden basteln, indem wir Zinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz verlangen.

 Gajka

link 1.02.2007 23:14 
basteln? Не плохо!:)))

 marcy

link 1.02.2007 23:22 
После indem не будет стоять ZU verlangen, uns никак не сочетается с nachweisen. Это аксиома. Остальное – теорема, которую сложно доказать при таких формах:(

 Erdferkel

link 1.02.2007 23:29 
Великая теорема Ферма! И с прОцентами:-)) Erdferkel в отчаянии заломил передние лапы - и упал на бок. Теперь до утра лежать будет...

 donkey_hot

link 2.02.2007 6:09 
"В этой сказке нет порядка, в ней ошибка, опечатка!" (с)

Чегой-тось здесь пропущено, недоговорено, затушёвано. Нутром чую (с)

Аскер Вася - злодей.
:)

 Erdferkel

link 2.02.2007 8:06 
Утренний привет!
Лежа всю ночь на боку, Erdferkel думал - и придумалось, как в эту телегу (не подумайте плохого!) можно бы впрячь и коня (форму), и трепетную лань (смысл):
Wir haben bei Zahlungsverzug eine Möglichkeit, uns einen geringeren Schaden zu sichern, und die wäre - Zinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu verlangen.
На этом мысли кончились... :-((

 marcy

link 2.02.2007 8:08 
Erdferkel!!!
Речь же идёт не о том, чтобы написать новое предложение. Мне, как в своё время Герасимову, интересно было восстановить лицо этого предложения по его черепу:))

 Erdferkel

link 2.02.2007 8:19 
marcy!
мне страшно на этот череп смотреть! Я боюся... И все пытаюсь объяснить, что же нам хотел сказать автор своим косноязычным предложением - т.е. то же восстановление, но от другой (смысловой) печки. Предлагаю похоронить покойника и перейти к другим делам. Довлеет дневи злоба его (c) :-))))

 marcy

link 2.02.2007 8:20 
Мир праху его:))

 greberli

link 2.02.2007 8:39 
Что тут сказать...
В исходнике муть несусветная. Пусть напишут нормально, тогда и нормально переведем. :)
Bei Zahlungsverzug können wir uns einen geringeren Schaden hachweisen - Zinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu verlangen.
В случае просрочки платежа мы можем себе доказать более низкий ущерб - потребовать проценты в размере, составляющем 8 % больше базисной процентной ставки.
Вот точный перевод. :))

 Erdferkel

link 2.02.2007 8:49 
Спасибо, братик! Это мне напомнило то, как в деревне говорят: я на него доказала.
"В деревне и в округе все знали, что ни одна кража лошадей не обходилась без него, но доказать на него боялись" - Лев Толстой
Видно, автор неместный :-)))

 greberli

link 2.02.2007 8:53 
Могу только преполагать, что имеется в виду:
Bei Zahlungsverzug sind wir berechtigt - sofern man uns keinen geringeren Schaden nachweisen kann - Zinsen in Höhe von 8% über dem Basiszinssatz zu verlangen.
Но по исходнику это не понятно.

 marcy

link 2.02.2007 8:59 
Наконец-то мы добились единства формы и содержания:

и то, и другое непонятно:))

 fekla

link 2.02.2007 13:56 
Точно, Greberli! Не будем гадать. Вася молчит, как партизан.

 marcy

link 2.02.2007 13:58 
fekla,
как здоровье? Идёт на поправку?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo