Subject: als die Ursache in seinem Herrschafts- und Organisationsbereich gesetzt ist Помогите, пожалуйста, перевести фразу: als die Ursache in seinem Herrschafts- und Organisationsbereich gesetzt ist (seinem - имеется в виду Подрядчик) |
больше контекста надо - хотя бы целое предложение |
Soweit der Auftragnehmer fuer einen Prodiktschaden verantwortlich ist, ist er verpflichtet, den Auftraggeber von Schadenersatzanspruechen Dritter auf erstes Anfordern freizustellen,als die Ursache in seinem Herrschafts- und Organisationsbereich gesetzt ist und er im Aussenverhaeltnis selbst haftet. У меня получилось примерно следующее... В случае если по вине Подрядчик произошла порча изделий, он обязуется, по первому требованию Заказчика о возмещении ущерба предоставить третье лицо, так как основанием его сферы влияния .......и он самостоятельно отвечает за внешние обстоятельства. |
В случае если по вине Подрядчика произошла порча изделий, он обязан по первому требованию освободить Заказчика от претензий третьих лиц по возмещению ущерба, если причина находится в его сфере влияния и организации и если он сам несет ответственность по отношению к третьим лицам. Я, однако, не специалист по юридическим переводам, поэтому прошу относиться к моему варианту с осторожностью. Особенно "Herrschafts- und Organisationsbereich" и "Außenverhältnis" - сугубо юридические термины с определенным смыслом, так что Вам, наверное, придется еще порыть в Гугле. |
klingt ok |
You need to be logged in to post in the forum |