DictionaryForumContacts

 zubra

link 1.03.2005 7:54 
Subject: als die Ursache in seinem Herrschafts- und Organisationsbereich gesetzt ist

Помогите, пожалуйста, перевести фразу:
als die Ursache in seinem Herrschafts- und Organisationsbereich gesetzt ist (seinem - имеется в виду Подрядчик)

 greberl.

link 1.03.2005 7:56 
больше контекста надо - хотя бы целое предложение

 zubra

link 1.03.2005 8:09 
Soweit der Auftragnehmer fuer einen Prodiktschaden verantwortlich ist, ist er verpflichtet, den Auftraggeber von Schadenersatzanspruechen Dritter auf erstes Anfordern freizustellen,als die Ursache in seinem Herrschafts- und Organisationsbereich gesetzt ist und er im Aussenverhaeltnis selbst haftet.
У меня получилось примерно следующее...
В случае если по вине Подрядчик произошла порча изделий, он обязуется, по первому требованию Заказчика о возмещении ущерба предоставить третье лицо, так как основанием его сферы влияния .......и он самостоятельно отвечает за внешние обстоятельства.

 greberl.

link 1.03.2005 8:37 
В случае если по вине Подрядчика произошла порча изделий, он обязан по первому требованию освободить Заказчика от претензий третьих лиц по возмещению ущерба, если причина находится в его сфере влияния и организации и если он сам несет ответственность по отношению к третьим лицам.

Я, однако, не специалист по юридическим переводам, поэтому прошу относиться к моему варианту с осторожностью. Особенно "Herrschafts- und Organisationsbereich" и "Außenverhältnis" - сугубо юридические термины с определенным смыслом, так что Вам, наверное, придется еще порыть в Гугле.

 YuriDDD

link 1.03.2005 9:02 
klingt ok

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo