Subject: Chef Executive Officer Добрый день!Помогите перевести Chef Executive Officer. У меня в документе стоит - "офицер". Что вернее? Благодарю за помощь заранее :о) |
Дина, забудьте об офицере! :) Недавно была ветка CEO, посмотрите там! |
я не могу оставить СЕО - слишком важная документация. Беру главного управляющего директора :о) |
Мне кажется, он у Вас юнкер :-)) единоличный исполнительный орган, если поэрнстхафтее |
хммм... озадачили. Сочетание с кляйнфельдом не гуглится, но несмотря на смешную формулировку представляется действительно серьезным по значению... |
Кляйнфельда называют главой компании Siemens |
Тогда уже главой концерна:)) Не перестаю пропагандировать методику использования сайтов компаний: всегда можно сослаться, комар носа не подточит. |
так это ж не я называю :)) |
Эх, Гроссе, наворотили они Вам:(( В принципе, он же Vorstandsvorsitzender à бы взял "председатель правления", хотя в такого калибра компании, как Сименс, его можно было бы спокойно обозвать и "президентом". или, тогда, возьмите "главный исполнительный директор". Суть в том, что он глава "исполнительного органа" (executive body) to Franky |
объединив варианты Franky, Vital*a и мой, пишу "главный исполнительный директор" :о) Ну и дабы не совсем отклоняться от оригинала, а то глава концерна, это все-таки не перевод от executive :о) Согласны? |
Vital*, Вот ляпают товарищи, не разобравшись в вопросе. Это я о тех, кто маленькое поле CEO обозвал :-))) |
И не говорите, Franky, а нашей (!!) Гроссе потом все это расхлябывай... |
кстати, из того же документа. Что означает amongst others Installation / Telecommunication? и "Handelregister" of Munich an Berlin? |
Munich anD Berlin? |
Vital*, Я думаю, ей в данном случае всё можно по банальному праву меча: ведь она Grosse, а он не более чем kleinfeld :-0) Есть подозрение, что такую должность ему для пущего форсу навязали, чтоб, мол, парниша не комплексовал :0) |
Наш юнкер, небось, ещё и безлошадник:((( |
to marcy: да, возможно... Спасибо :о) to Franky: |
amongst others - "в том числе" или "включая"? |
йе-хе-хе... мне не нравится, что мы англосаксонизировали немецкую должность. В этом случае, на мой взгляд, совершенно не было необходимости. Человека-перекати-маленькое-поле могли бы с таким же успехом дать по-англицки как General Manager. На мой скромный взгляд оптимально было бы его передать как "председатель правления". Это, по крайней мере, наиболее близко к Vorstandsvorsitzender. **Вы меня смущаете :о)** наряду с (какими-то услугами) еще и |
2Vital* И русский сайт (извини, что à как дурень со ступой) тоже предлагает называть Малопольского Председателем правления (конценра «Сименс») |
ой, для начало следовало бы сказать, что я с английского "перевожу". Т.е. никто не "англосаксонизировал немецкую должность" (с) Именно поэтому на основании его экзекьютивности приняла решение об исполнительном директоре. Дело в том, что "каких-то услуг" нет в тексте, а стоит именно amongst others Installation. |
а еще "наряду с прочими" инсталлясьон:о)) да, Марси, как в пословице |
to Grosse всё же г-н Мелочнопольский - Председатель правления, а не исполнительный директор (если обязательно он должен быть директором, то уж лучше генеральный директор, чем исполнительный) |
Klaus Kleinfeld, Dr. rer. Pol. President and Chief Executive Officer |
metz, добрый вечер!!! Я уже думала, куда Вы пропали:)) |
или еще полнее Klaus Kleinfeld, Dr. rer. pol., Dipl.-Kfm. President and Chief Executive Officer of Siemens AG Abend,если он вообще добрый |
Добрый, конечно:)) **Arbeit ist das, was man tut, um es einmal nicht mehr tun zu muessen** |
вот поэтому я и ухожу спокойной ночи |
Вам тоже! |
Vital* Кас.:"а куда мы с Вами коллегиальный орган Сименса?" Если я правильно понял вопрос, то хотел бы на него ответить ссылкой на закон Об АО, правда, он российский: Статья 69. Исполнительный орган общества. Единоличный исполнительный орган общества (директор, генеральный директор) 1. Руководство текущей деятельностью общества осуществляется единоличным исполнительным органом общества (директором, генеральным директором) или единоличным исполнительным органом общества (директором, генеральным директором) и коллегиальным исполнительным органом общества (правлением, дирекцией)... :-)) |
доброе утро всем! У меня вопрос, а как в данном случае пишется Praesident oder President, если речь о Германии. |
мне кажется, что Präsident, хотя в компании будет скорее Vorstand, чем Präsident |
2Голос У нас на фирме генеральный директор услышал, что во всех солидных компаниях России сидят президенты, и тоже решил стать президентом:) Так все письма в Россию и подписываются. 2fekla Präsident |
You need to be logged in to post in the forum |