DictionaryForumContacts

 Grosse

link 29.01.2007 15:29 
Subject: Chef Executive Officer
Добрый день!

Помогите перевести Chef Executive Officer.
Пусть по-английски, но речь идет о немце :о)
Клаус Кляйнфельд, кто он для Сименса?
В Инете его называют Председателем правления и главным управляющим директором.

У меня в документе стоит - "офицер".

Что вернее?

Благодарю за помощь заранее :о)

 marcy

link 29.01.2007 15:32 
Дина, забудьте об офицере! :)
Недавно была ветка CEO, посмотрите там!

 Grosse

link 29.01.2007 15:41 
я не могу оставить СЕО - слишком важная документация.

Беру главного управляющего директора :о)

 Franky

link 29.01.2007 15:41 
Мне кажется, он у Вас юнкер :-))

единоличный исполнительный орган, если поэрнстхафтее

 Grosse

link 29.01.2007 15:47 
хммм... озадачили.
Сочетание с кляйнфельдом не гуглится, но несмотря на смешную формулировку представляется действительно серьезным по значению...

 marcy

link 29.01.2007 15:48 

 Ульрих

link 29.01.2007 15:49 
Кляйнфельда называют главой компании Siemens

 Ульрих

link 29.01.2007 15:51 
а вот тут они все, которые были :))
http://www.siemens.kz/1032#01

 marcy

link 29.01.2007 15:51 
Тогда уже главой концерна:))
Не перестаю пропагандировать методику использования сайтов компаний: всегда можно сослаться, комар носа не подточит.

 Ульрих

link 29.01.2007 15:52 
так это ж не я называю :))

 Vital*

link 29.01.2007 15:57 
Эх, Гроссе, наворотили они Вам:((
В принципе, он же Vorstandsvorsitzender
à бы взял "председатель правления", хотя в такого калибра компании, как Сименс, его можно было бы спокойно обозвать и "президентом".

или, тогда, возьмите "главный исполнительный директор". Суть в том, что он глава "исполнительного органа" (executive body)

to Franky
а куда мы с Вами коллегиальный орган Сименса?:о))

 Grosse

link 29.01.2007 16:01 
объединив варианты Franky, Vital*a и мой, пишу "главный исполнительный директор" :о)
Ну и дабы не совсем отклоняться от оригинала, а то глава концерна, это все-таки не перевод от executive :о)

Согласны?
Даже если нет - поздно :о)

 Franky

link 29.01.2007 16:02 
Vital*,

Вот ляпают товарищи, не разобравшись в вопросе. Это я о тех, кто маленькое поле CEO обозвал :-)))

 Vital*

link 29.01.2007 16:05 
И не говорите, Franky, а нашей (!!) Гроссе потом все это расхлябывай...

 Grosse

link 29.01.2007 16:06 
кстати, из того же документа.

Что означает amongst others Installation / Telecommunication?

и "Handelregister" of Munich an Berlin?
про торговый реестр мне понятно, непонятно "Munich an Berlin".

 marcy

link 29.01.2007 16:08 
Munich anD Berlin?

 Franky

link 29.01.2007 16:09 
Vital*,

Я думаю, ей в данном случае всё можно по банальному праву меча: ведь она Grosse, а он не более чем kleinfeld :-0) Есть подозрение, что такую должность ему для пущего форсу навязали, чтоб, мол, парниша не комплексовал :0)

 marcy

link 29.01.2007 16:11 
Наш юнкер, небось, ещё и безлошадник:(((

 Grosse

link 29.01.2007 16:15 
to marcy:
да, возможно... Спасибо :о)

to Franky:
Вы меня смущаете :о)

 Grosse

link 29.01.2007 16:19 
amongst others - "в том числе" или "включая"?

 Vital*

link 29.01.2007 16:20 
йе-хе-хе...
мне не нравится, что мы англосаксонизировали немецкую должность. В этом случае, на мой взгляд, совершенно не было необходимости. Человека-перекати-маленькое-поле могли бы с таким же успехом дать по-англицки как General Manager. На мой скромный взгляд оптимально было бы его передать как "председатель правления". Это, по крайней мере, наиболее близко к Vorstandsvorsitzender.

**Вы меня смущаете :о)**
Franky, продолжайте, друг мой! Мне кажется, что Вы потихонечку вскрываете очередные незаурядные качества Гроссе:о))

наряду с (какими-то услугами) еще и

 marcy

link 29.01.2007 16:23 
2Vital*
И русский сайт (извини, что à как дурень со ступой) тоже предлагает называть Малопольского Председателем правления (конценра «Сименс»)

 Grosse

link 29.01.2007 16:29 
ой, для начало следовало бы сказать, что я с английского "перевожу".
Т.е. никто не "англосаксонизировал немецкую должность" (с)
Именно поэтому на основании его экзекьютивности приняла решение об исполнительном директоре.

Дело в том, что "каких-то услуг" нет в тексте, а стоит именно amongst others Installation.
Поэтому беру "в том числе", а Ваш вариант принимаю как пожтверждение моих изысканий :о)

 Vital*

link 29.01.2007 16:32 
а еще
"наряду с прочими" инсталлясьон:о))

да, Марси, как в пословице
у семи нянек Малопольский без присмотру...англосаксонизировался:))

 Голос

link 29.01.2007 17:22 
to Grosse
всё же г-н Мелочнопольский - Председатель правления, а не исполнительный директор (если обязательно он должен быть директором, то уж лучше генеральный директор, чем исполнительный)

 metz

link 29.01.2007 17:41 
Klaus Kleinfeld, Dr. rer. Pol.
President and Chief Executive Officer

 marcy

link 29.01.2007 17:46 
metz,
добрый вечер!!!
Я уже думала, куда Вы пропали:))

 metz

link 29.01.2007 17:50 
или еще полнее
Klaus Kleinfeld, Dr. rer. pol., Dipl.-Kfm.
President and Chief Executive Officer of Siemens AG

Abend,если он вообще добрый
я не пропал, я работаю

 marcy

link 29.01.2007 18:02 
Добрый, конечно:))

**Arbeit ist das, was man tut, um es einmal nicht mehr tun zu muessen**

 metz

link 29.01.2007 18:12 
вот поэтому я и ухожу
спокойной ночи

 marcy

link 29.01.2007 18:18 
Вам тоже!

 Franky

link 29.01.2007 18:55 
Vital*

Кас.:"а куда мы с Вами коллегиальный орган Сименса?"

Если я правильно понял вопрос, то хотел бы на него ответить ссылкой на закон Об АО, правда, он российский:

Статья 69. Исполнительный орган общества. Единоличный исполнительный орган общества (директор, генеральный директор)

1. Руководство текущей деятельностью общества осуществляется единоличным исполнительным органом общества (директором, генеральным директором) или единоличным исполнительным органом общества (директором, генеральным директором) и коллегиальным исполнительным органом общества (правлением, дирекцией)...
Уставом общества, предусматривающим наличие одновременно единоличного и коллегиального исполнительных органов, должна быть определена компетенция коллегиального органа. В этом случае лицо, осуществляющее функции единоличного исполнительного органа общества (директора, генерального директора), осуществляет также функции председателя коллегиального исполнительного органа общества (правления, дирекции).

:-))

 fekla

link 30.01.2007 6:24 
доброе утро всем!
У меня вопрос, а как в данном случае пишется Praesident oder President, если речь о Германии.

 Голос

link 30.01.2007 6:33 
мне кажется, что Präsident, хотя в компании будет скорее Vorstand, чем Präsident

 Gajka

link 30.01.2007 7:46 
2Голос

У нас на фирме генеральный директор услышал, что во всех солидных компаниях России сидят президенты, и тоже решил стать президентом:) Так все письма в Россию и подписываются.

2fekla

Präsident

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo