Subject: Niederlassungserlaubnis Что хочу спросить у уважаемых форумчан - вы как Niederlassungsbeischeinigung переводите? Вид на жительство или вид на постоянное жительство?Спасибо за участие. |
Bescheinigung или Erlaubnis? |
Die Niederlassungserlaubnis ist ein unbefristeter Aufenthaltstitel. Sie berechtigt zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit, ist zeitlich und räumlich unbeschränkt und darf nicht mit einer Nebenbestimmung versehen werden. Постоянный вид на жительство |
Да-да, спасибо, marcy! Похоже, у меня уже все шарики закатились за ролики. Ну или типа:) |
Наоборот, прекрасно, когда начинаешь забывать эту терминологию, широко популярную в узких кругах:)) Значит, что у Вас всё позади... |
Не знаю, у меня таких проблем не было. У меня зато есть другие - всё перепуталось в моей дурной башке! :))) |
Я вот что хочу сказать... Вид на постоянное жительство тоже вроде встречается. Его как расцениваете? |
Плохо... |
А что так? А вид на временное проживание? |
Вы имеете в виду «временный вид на жительство»? :) |
временный вид на жительство - Aufenthaltserlaubnis |
2marcy Наверное, его и имею в виду :(( Ладно, пускай будут постоянный и временный виды. Коль уж так и есть :). 2Madjesty |
Странное дело - у меня сегодня пропадают не только буквы, но и слова...:) |
Madjesty, отзываю свой пост. Согласно новому закону Вы правы. |
Что мне законы, мне вот томатного сока хочется, а нету...:)) |
Ха-ха! И я томатный сок люблю, и тоже нету! :))) |
мы пришли к явному взаимопониманию, за это надо выпить...то, что есть. :) |
You need to be logged in to post in the forum |