DictionaryForumContacts

 Marisha

link 31.03.2004 14:07 
Subject: российский паспорт
Нужно перевести российсий паспорт. С самим переводом проблем нет. Вопрос по оформлению - это полная копия, заверенная нотариусом, соответственно, там есть пустые страницы. Как их обозначать - не оставлять же пустые страницы А4? Может можно разрыв страниц обозначить прерывистой линией?

Ответьте, пожалуйста, может кому попадалось на глаза.

 greberl

link 31.03.2004 14:14 
Я уже кучу таких паспортов перевел здесь в Германии.
Я всегда писал

(Seiten x-y ohne Eintrag)

До сих пор претензий не было.

Но другой вопрос: Ваш заказчик уверен, что Ваш перевод будет принят в Германии? Переводы официальных документов у нас обычно принимаются только в том случае, если они выполнены так называемым "присяжным переводчиком", зарегистрированным в немецком суде.
А может Вы не переводите для Германии?

 Аннушка

link 31.03.2004 15:02 
2Greberl
Простите за офф:
А если перевод, например, российского свидетельства о рождении выполнен здесь, подпись переводчика заверена нотариусом и затем Минюст ставит апостиль? Такие переводы тоже не принимаются?

 Marisha

link 31.03.2004 15:27 
Заказчика устраивает просто копия паспорта, заверенная российским нотариусом и перевод к нему, перевод нужен т.к. там все на русском. Перевод мы тоже заверим, а апостиль им и так не нужен, так как это для внутреннего пользования.

Раньше я переводила различные свидетельства, в том числе и свидетельства о рождении. Нотариус заверял подпись, получали апостиль, и проблем не было. В других случаях тоже было достаточно, что стоит апостиль.

Правда, с Германией я не работала, только с Австрией и Швейцарией.

 greberl

link 31.03.2004 15:36 
Не принимаются.

Дело в том, что апостиль в таком случае подтверждает только то, что нотариус имеет право заверить подпись переводчика, но сам перевод он не может заверить.
У нас совсем другая система. У нас существуют "присяжные переводчики" которые в принципе находятся на одном уровне с нотариусом, т.е. нотариус, например, у нас вообще не подключен к всему этому процессу перевода и заверения перевода.
Чтобы стать присяжный переводчиком, переводчик должен представить документ, подтверждающий соответствующую квалификацию (например, диплом). Тогда его приглашают в суд, где он приносит присягу, что он всегда будет верно переводить, после чего ему вручают соответствующее свидетельство.

Когда на моем переводе президент земельного суда ставит апостиль, то там написано, что я присяжный переводчик и имею право переводить такие документы. Кроме того, у меня официальная круглая печать. В конце каждого перевода я должен написать формулу, в которой написано, что я присяжный переводчик и заверяю что все переведено полностью и правильно и что документ был представлен в оригинале и на русском языке.

Есть еще одна тонкость:
присяжные переводчики обязаны придерживаться стандарта транслитерации ISO R9. Обычно переводы из РФ не выполнены по этому стандарту. Но это не главная причина, почему не принимаются.

 Аннушка

link 1.04.2004 6:29 
Мы пишем в документах имя и фамилию так, как они указаны в загранпаспорте.
Сделали множество документов, но пока никто не пришел и не сказал, что пришлось переделывать. Может, они в посольство подавали?

 Marisha

link 1.04.2004 7:26 
Апостиль, на мой взгляд, вообще никакого отношения к переводу не имеет. Это форма легализации документа в странах, которые присоединились к Гаагской ковенции, и информация к заполнению в апостиле строго зафиксирована. Апостиль ставят на документах и без перевода.
Другое дело заверние перевода. У нас заверение делает нотариус, но только того переводчика, которого он лично хорошо знает, чей диплом был им проверен, и в чьей компетенции он не сомневается. Возможно, существуют у нас и более строгие правила в отношениях между нотариусом и переводчиком, но я точно знаю, что если я, как переводчик приду к другому нотариусу, он может и не взять у меня перевод. Для этих целей в каждой конторе есть свои переводчики, проверенные.
Моя подруга, с которой мы вместе учились в университете, не смогла сама перевести свой же диплом для Германии. Пришлось отдавать в нотар. контору в России, и другой переводчик переводил. Кстати, хотя перевод и был сделан российским переводчиком, диплом приняли в Германии и еще раз его переводить не пришлось.

Может, нам пока просто везло.

 Аннушка

link 1.04.2004 10:47 
Спасибо, про апостиль и нотариуса я все знаю.

 greberl

link 1.04.2004 15:17 
Я сижу в Баварии и могу только про Баварию с уверенностью говорить. Но насколько мне известно, правила в дургих федеральных землях Германии не очень отличаются.
Насчет диплома я точно не знаю, но свидетельства о рождении, заключении брака и смерти принимаются только если выполнены вышеуказанные условия.
Апостиль конечно только форма легализации, но как немецкий присяжный переводчик я могу фигурировать в такой апостили ("подписан....выступающим в качестве присяжного переводчика..."). Насколько я знаю в России этого нет.
У меня, кстати, были случаи и с дипломами, которые были переведены в России и которые пришлось переделать. Но я не понмню насчет апостиля в этих случаях.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo