DictionaryForumContacts

 Franky

link 27.01.2007 17:47 
Subject: Sperr/Feststell-Taste
Товарищи-форумчане,

Помогите с переводом сабжа. Это такая кнопочка на диктофоне. Более полный контекст можно получить по ссылке http://www.dictation.philips.com/index.php?id=1458&CC=DE

в Downloads нужно выбрать Quick User Handbuch 9360/52

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 27.01.2007 18:18 
Имхо: блокировочная кнопка с фиксацией

 Franky

link 27.01.2007 18:22 
Спасибо. Т.е. у неё одна функция: блокировка с фиксацией?

 Erdferkel

link 27.01.2007 18:26 
Функция у нее: блокировка (записи?), а когда ее нажимают, она не отпускается, а фиксируется в нажатом состоянии (чтобы не держать все время пальцем) :-)). Чтобы ее отпустить, нужно еще раз нажать.

 Franky

link 27.01.2007 18:50 
Меня смутила эта косая черта. Почему бы просто не написать Sperrfeststelltaste? :-))

Спасибо, Erdferkel!

 Erdferkel

link 27.01.2007 19:02 
А черта потому, что первое - это ее функция, а второе - ее собственная отличительная черта. Могла бы блокировать и без фиксации, в постоянно нажатом положении.

 Erdferkel

link 27.01.2007 19:03 
Т.е. если пальцем все время нажимать :-))

 Franky

link 27.01.2007 19:09 
Вы так прониклись обстоятельствами, в которых эта кнопка вынуждена заниматься блокировкой! :-))

 sascha

link 27.01.2007 20:52 
Судя по инструкции по ссылке единственная функция этой кнопочки — ВКЛ/ВЫКЛ. Из дополнительного удалось обнаружить только то что она в положении ВЫКЛ еще и механически блокирует главный переключатель, и т.о. при включении диктофона он всегда будет оказываться в режиме СТОП.

А вот почему ее так назвали — Sperr/Feststell — непонятно. Ну т.е. это просто пословный (побуквенный:) перевод с английского (Lock/Hold), но почему на английском так, какая рация?

А может английский это просто не самый удачный перевод с японского? Переведите и вы на русский просто словарно-буквально, чего голову ломать? Пусть ее те ломают кто инструкцией пользоваться будет. И единство стиля технической документации на разных языках будет сохранено :)...

 Erdferkel

link 27.01.2007 23:17 
Теперь мне стало интересно и я наконец залезла в инструкцию. Это действительно ВКЛ./ВЫКЛ., т.е. м.б. под Sperr- имеется в виду отключение, а Feststell - блокировка переключателя? Все красочно описанные нажатия пальцами беру обратно :-)) Вот что значит полениться и на картинку не посмотреть...

 Franky

link 27.01.2007 23:20 
Всем спасибо за contribution. Остаётся только добавить, что по-английски эта кнопка называется lock/shift lock button :-))

 sascha

link 28.01.2007 0:35 
В инструкции к вашему устройству она называется Lock/Hold switch, с этого названия очевидно словарная калька и сделана на немецкий. lock/shift lock в кратком описании это еще один пример творческой потенции составителей :))

На английском Lock/Hold обычное название для кнопки, которая отключает клавиатуру/другие кнопки, чтобы их случайно не нажать во время работы устройства. Это не две разные функции, а как бы одна: с помощью этой кнопки можно to lock устройство в режим hold. Здесь же это название и употреблено не к месту (очевидно показалось красивым:) и переведено также бездумно-буквально. По принципу первое значение из словаря is good enough for everyone.

 Franky

link 28.01.2007 7:17 
Спасибо за разъяснения, sascha! :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo