Subject: Ямало-Ненецкий АО Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:без контекста Заранее спасибо |
Правильне было бы Autonomes Bezirk der Jamalen und Nenzen. Ямалы и ненцы две различные национальности, ямало-ненцев нет. |
правильнее всё же autonomeR Bezirk :) |
Кстати, боюсь Вас разочаровать, но ямалы и ненцы - это не две национальности. Ямалов как национальности вообще нет, это всего лишь жители полуострова Ямал, т. е. ими могут быть и ненцы, и русские, и, допустим, турки. |
За исправление спасибо. Про ямалов, вы ессно, тоже правы, они, как и карелы, могут оказаться и турками на самом деле. И все же Autonomer Bezirk der Jamalen und Nenzen считаю правильным, именно потому, что под ямалами подразумеваются все, кто живет на Ямале, а ямалоненцы, это только ненцы с Ямала. Или? |
Autonomer Kreis der Jamal-Nenzen - возможно это название и не очень правильное с точки зрения формальной логики, но оно официально принято, см. напр., http://www.jekaterinburg.diplo.de/Vertretung/jekaterinburg/de/05/Aussenwirtschaftsfoerderung/Gebietsprofile/Jamalo-Nenezkij/Jamalo-Nenezkij.html так что никуда не денешься, нужно писать Autonomer Kreis der Jamal-Nenzen |
А по-моему здесь с логикой все в порядке. Это т.с. национальный округ проживающих на Ямале ненцев. Jamal-Nenzen, Wolga-Deutsche — логика просматривается. |
to sascha ** Это т.с. национальный округ проживающих на Ямале ненцев*** Не совсем так. В Ямало-Ненецкий АО входит не только полуостров Ямал. См.: |
Все это безусловно так. Я говорю всего лишь о логике названия. |
You need to be logged in to post in the forum |