|
link 26.01.2007 15:51 |
Subject: осторожно, авторское право! law Помогите с переводом (проверьте, кгбычно), плиз, с НЕМЕЦКОГО на РУССКИЙ.1.Beachten Sie unsere Hinweise unbedingt, sonst Непременно соблюдайте наши указания, иначе могут возникнуть серьезные повреждения (в противном случае это может привести к серьезным травмам)! 2. Urheberrecht - Авторское право: Angaben und Bilder dieser Dokumentation dürfen weder vervielfältigt noch verbreitet werden. Des Weiteren dürfen sie nicht für etwaige Zwecke des Wettbewerbs verwendet werden. Alle Rechte nach dem Gesetz über das Urheberrecht bleiben ausdrücklich vorbehalten.(интересует последнее предложение) Технические данные (указания) и изображения этой документации не могут ни размножаться, ни распространяться. Кроме того, они не могут использоваться с целью возможной конкуренции. Все права четко оговариваются согласно закону об авторском праве. 3. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der AGB werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. Приведенные выше указания не распространяются на Условия гарантии и ответственности КЗОТ (или лучше просто трудовой кодекс?) 4.Änderungen an dem beschriebenen Recht müssen ausdrücklich von der Firma Pupkin genehmigt werden. Изменения в описанном праве должны утверждаться исключительно ФИРМОЙ "Пупкин". |
1.Beachten Sie unsere Hinweise unbedingt, sonst kann es zu schweren Verletzungen kommen! (Речь о неком оброудовании, а именно "захват для круглого леса" (Holzgreifer), à не знаю, как здесь лучше перевести Verletzungen): Непременно (не надо "непременно", лучше опустить ) соблюдайте наши указания (тут, возможно, инструкции), иначе могут возникнуть серьезные повреждения (в противном случае это может привести к серьезным травмам) (наверное, травмам) :)) Итого получаем: 1. Во время работы (или что там у Вас) строго выполнять/соблюдать приведенные инструкции, в противном случае можно получить тяжелые травмы! |
1. травмы лучше. Несоблюдение наших указаний может повести к серьезным травмам! 2. Не разрешается размножать - а то вдруг-таки они "могут размножаться"? :-) 3. AGB = Allgemeine Geschäftsbedingungen Эти указания не являются дополнением... 4. ausdrücklich - в обязательном порядке утверждаться... |
Для второго пункта надо просто поискать аналогичные формулировки Что касается КЗОТа, то его нет :)) Есть Трудовой кодекс, кажется :)) |
|
link 26.01.2007 16:31 |
мда, с размножением - это ляпсус, достойный стихотворного изложения... спасибо |
Вроде бы размножаться тут можно заменить "тиражироваться" |
Angaben und Bilder dieser Dokumentation dürfen weder vervielfältigt noch verbreitet werden Не подлежат дальнейшему размножению и распространению. Alle Rechte nach dem Gesetz über das Urheberrecht bleiben ausdrücklich vorbehalten Все права в отношении данного документа в обязательном порядке закрепляются/сохраняются согласно закону об авторском праве |
4. ausdrücklich - в обязательном порядке утверждаться... Erdferkel, А откуда такой перевод, если не секрет? |
Для "ausdrücklich" можно взять "исключительно". |
Можно, но ведь это не то же, что "в обязательном порядке". |
Но, если все приведённые выше фразы подкрепляются Urheberrecht, тогда можно и "в обязательном порядке" взять. |
Не думаю. Хотелось бы узнать, откуда взялось словосочетание "в обязательном порядке" в качестве перевода для ausdrücklich. |
You need to be logged in to post in the forum |