|
link 26.01.2007 13:09 |
Subject: arabischen Raum Всем привет! Помогите, пожалуйста, правильно перевести "arabischen Raum". Я бы сказала "арабский регион", но не знаю, насколько это корректно.Die Markteinführung (нового Cayenne) startet am 24. Februar 2007 in Europa, dem arabischen Raum und Japan, am 3. März folgen Nord- und Südamerika sowie die Region Asien-Pazifik. Заранее благодарна |
арабские страны? |
Может, Ближневосточный регион? |
2barn А что будем делать с Израилем? :) |
Будем тоже ввозить Порши:)) Чем они хуже японцев и арабов:))) |
|
link 26.01.2007 13:28 |
может "на территории стран Аравийского полуострова" |
Не думаю, что Земле Обетованной понравится перспектива называться Arabischer Raum:) |
2pantera А Египет, например, куда потеряли? :) |
2 Светлана Сорокина Да оставьте "страны Арабского региона", название расхожее, к тому же marcy правильно заступилась за Израиль, они себя с арабами явно отождествлять не будут. |
страны арабского региона |
Ну, тут опять то же самое — назвался груздем, полезай в Ялту ;) Да и потом, если они вообще разрешают у себя продавать что-то что называется Porsche... А если серьезно — сейчас посмотрел на сайте P, Израиль у них числится в ближневосточном рынке, так что похоже 24. Februar 2007 это и в Израиле тоже. Короче — Европа, Ближний Восток, Америка (обе) — и фактически правильно, и по-русски, и не придерется никто. Imo. |
БЛИЖНИЙ ВОСТОК территория на западе Азии и северо-востоке Африки, на которой расположены Египет, Судан, Израиль, Иордания, Ирак, Сирия, Ливан, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Саудовская Аравия, Йемен, Кувейт, Катар, Бахрейн, Кипр, Турция. (Lingvo) Не адекватно получается с Израилем, Кипром и Турцией. |
а почему вам не нравится "арабские страны" или же "страны арабского региона"? Может Cayenne уже присутствует на рынке Израиля и Турции? |
Поль, это называется филологическое гурманство :) |
Под "ARabischer Raum" понимается обычно арабское культ-яз пространство(Азия и Магриб). Я бы написал "арабские страны". Просто и ясно. |
***И имеет ли переводчик право исправлять автора?*** Для того чтобы сказать то что хотел сказать автор, и в той тональности, которую он имел в виду, иногда лучше выбирать небуквальные соответствия или вообще даже переформулировать. Здесь был просто широкий мазок (вообще-то речь в тексте об отправке новых Порше в Мексику на российско-украинском самолете), словами arabischer Raum переводчик вовсе не хотел подчеркнуть, вот в арабских мол странах будет продаваться, а вот в Израиле мол нет. Автор просто употребил эти слова в качестве синонима Nahost-Region, так ему показалось будет лучше. А по-русски, мне кажется наоборот выражение арабские страны сместит акценты в более политизированную область, которой нет в оригинале. Арабский регион слишком подробно и глаз на нем тоже будет цепляться. Поэтому я и предположил что что-то типа: на рынках Европы, Ближнего Востока и Японии, на европейском, ближневосточном и японском рынках будет выражать как раз ту мысль которую автор вложил в оригинал и не будет содержать тех окрашенностей, которых в оригинале нет. Скажу также прямо, что в таком выражении я не вижу никакого оскорбления или унижения для народа Израиля. Чтобы не оставатся голословным приведу пример того что может (в экономическом смысле) пониматься под словами arabischer Raum: iXPOS - Das Außenwirtschaftsportal bietet Ihnen ausführliche Analysen von Wirtschaftslage und Konjunkturaussichten der wichtigsten deutschen Wirtschaftspartner im arabischen Raum: Как видим Израиль и Иран, не являющиеся арабскими странами, включаются тем не менее немцами в это экономико-географическое понятие. No offence!! |
Не всеми немцами, sascha:) Некоторые дефинируют арабский мир языком и культурой, например. ***Автор просто употребил эти слова в качестве синонима Nahost-Region, так ему показалось будет лучше.*** Откуда такая уверенность? Переводчик не должен переводить то, что почему-то НЕ написал автор, даже если ему кажется, что так будет лучше. Тем более, что есть совершенно кошерные варианты и без Ближнего Востока. Быть может, Вы и правы, и автор действительно хотел сказать то, что Вы подумали. А быть может – и нет. И в этом случае перевод «Ближний Восток» может явиться поводом для рекламации. Справедливой притом:) |
по какому поводу дискуссия-то? У автора ясно написано «arabischer Raum», т. е. «арабские страны». При чём тут Ближний Восток? Ссылка на то, что на Ближнем Востоке есть арабские страны не катит – во-первых, не все арабские страны находятся на Ближнем Востоке, а во-вторых, не все ближневосточные страны - арабские. |
sascha, пример немного из другой (неарабской) области. Нонче переводила деловое письмо. Последнее предложение звучало типа: «В случае возникновения непредвиденных обстоятельств обязательно свяжитесь с Себастьяном». Подпись: Себастьян Мустерманн. Естественно, первая мысль была исправить на «свяжитесь со мной». Но где гарантия, что Себастьян Мустерманн – единственный Себастьян на фирме? Написала идиотическое «свяжитесь с Себастьяном» с просьбой выяснить, сколько Басти имеется в штате и не себя ли Мустерманн имеет в виду. Добавив, что охотно внесу возможные поправки в свой перевод. Естественно, поправка пришла через пять минут: «свяжитесь со мной». Переводчику была вынесена благодарность без занесения. В принципе, это классический случай из учебника по переводу: если оригинал нелогичен, что делать переводчику – переводить или править. Ответ – переводить, если он переводчик, редактировать, если заказчик попросил его об этом дополнительно. In dubio – обратить внимание заказчика на нескладуху, но не более того. Как бы ни хотелось иного. |
***Не всеми немцами, sascha:)*** Ну, Марси, это понятно, нет ни одного вопроса по которому все немцы (евреи, арабы, русские, молдаване) были бы одного мнения. И "arabischer Raum" можно понимать в самых разных смыслах, культурном, политическом, этно-лингвистическом и т.д. и т.п. Но здесь это выражение употреблено в конкретном экономически-рыночном смысле, так при чем здесь что некоторые дефинируют культурой? Осталось мне парировать, "а некоторые не ездят на Порше" и все, коммуникация удалась :)) ***У автора ясно написано «arabischer Raum», т. е. «арабские страны»*** Вот это как раз не одно и то же, см. рассуждение и пример выше. ***В принципе, это классический случай из учебника по переводу: если оригинал нелогичен,*** Воля ваша, а я не вижу здесь никакой нелогичности. Просто человек не стал вдаваться в ненужные в таком контексте детали. Не понимал, бедолага, что кого-то это может задеть за живое. Напомнило кстати цитату из классика: "Это извозчик отделался легким испугом, а не я,-ворчливо Я перешел к легкому юмору потому что думаю наше обсуждение уже предоставило аскеру более чем достаточно материала и суждений из чего выбирать. |
**Просто человек не стал вдаваться в ненужные в таком контексте детали. ** Если честно – я так и не поняла, почему автор взял именно «arabischer Raumn, а не Ближний Восток. Но, как Вы правильно заметили, главное, чтобы это понимал аскер. Ну и сам автор, естессно:) |
В предположениях sascha слишком много произвольных посылок, чтобы можно было со спокойной совестью отказаться от "арабских стран" и перевести сабж "Ближним Востоком". Лучше перевести ближе к оригиналу (арабские страны) и предоставить строительство домыслов читателям :-)) |
Вклинюсь в дискуссию: "Страны арабского мира" не подойдёт? |
Слушал прошлый год выступление одного турка, он, говоря про своих соплеменников, сказал "tuerkisch-sprechende Raum". |
В эти вопросы лучше глубоко не вдаваться. Задумайтесь: если существует газета «Русский Берлин», то можно предположить себе печатные органы типа «Турецкий Петербург», «Молдавский Киев», «Украинская Москва» :) |
You need to be logged in to post in the forum |