Subject: Открытое Акционерное Общество Российские Железные Дороги Всем привет!!!Помогите перевести фразу для анкеты: |
Die Russische Eisenbahn AG (OAO "Rossijskie scheleznyje dorogi" - RZD) http://www.bfai.de/DE/Content/__SharedDocs/Links-Einzeldok-DB/fachdokument.html?fIdent=MKT20051121102521 |
Ihr Eindruck von dem Stand der Russischen Eisenbahn AG (OAO "Rossijskie scheleznyje dorogi" - RZD) Огромное Вам спасибо, посмотрите, пожалуйста, фразу. Это правильно? На русском - Ваши впечатления от стенды ОАО РЖД? |
от стенда ОАО РЖД (опечатка) |
Выставлялись на выставке? |
как на немецком сказать - Ваши впечатления от стенда ОАО РЖД? |
Я поняла, что Вам на немецкий, но для перевода мне нужно знать, что за стенд? Стенд на выставке, где фирма выставлялась? |
Messestand - если это выставочный стенд |
Если Дезерад разгадал Ваши тайны, то вот Вам перевод: Welchen Eindruck haben Sie vom Messestand der Russischen Eisenbahn AG (OAO "Rossijskie scheleznyje dorogi" - RZD)gewonnen? |
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
скажите, пожалуйста, Die Umfrage fuer die Besucher - правильно перевела (Анкета для посетителей) |
2Мишель Учтите, что мы с Дезерадом ткнули пальцем в небо... Если у Вас речь не идёт о выставке, а о рекламном щите на перекрёстке улиц Пупкина и Бубкина, то перевод Ваш (или мой) будет неправильным! |
Fragebogen |
Besucher-Fragebogen |
через тире? |
Как пример: 7 . Besucher-Fragebogen Für die Fortführung des Messeprojektes benötigen wir dringend das Feedback der Besucher. Daher werden wir einen Besucher-Fragebogen auslegen, der sich in wenigen Minuten ausfüllen lässt. Wer uns durch das Ausfüllen des Fragebogens unterstützt, nimmt an einer Verlosung teil und hat die Chance auf einen interessanten Gewinn. http://www.sprungbrett-lu.de/html/lehrerinfo.html По новым правилам - через тире. |
Спасибо!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |