DictionaryForumContacts

 Barn

link 26.01.2007 8:54 
Subject: Проверьте, кому не лень:))
Проверьте, пожалуйста, предложение.
Текст:
Hierbei sehen wir für den Betrieb bzw. für die Überwachung der Anlage durch das Facility-management des Betreibers vorranging die Notwendigkeit, für beide Heizkesselanlagen, für beide Dieselaggregate sowie für die Gaskolbenmaschine die Betriebsstatus-Meldungen ‚Ein’, ‚Aus’, sowie ‚Störung’ an den Dispatcher weiterzugeben.
Мой перевод:
При этом мы усматриваем необходимость, как для производственного процесса, так и контроля за работой оборудования, в обеспечении с помощью средств управления передачу системных сообщений "ВКЛ", "ВЫКЛ", "Сбой", касающихся обоих котлов отопления, дизельных агрегатов и газопоршневой машины, на пульт дипетчера.
Помогите, пожалуйста, сделать перевод читабельным.
Спасибо.

 Gajka

link 26.01.2007 9:06 
С нашей точки зрения, в первую очередь для процесса эксплуатации... является необходимым...

Забыли "durch das Facility-management des Betreibers"

 Barn

link 26.01.2007 9:10 
Спасибо. Вот голова садовая:((

 Grosse

link 26.01.2007 10:34 
...в обеспечении передачи на пульт дипетчера системных сообщений "ВКЛ", "ВЫКЛ", "Сбой", касающихся обоих котлов отопления, дизельных агрегатов и газопоршневой машины, с помощью средств управления.

почему Betriebsstatus-Meldungen - это системные сообщения, а не сообщения состояния?

откуда у Вас перевелось "с помощью средств управления"?
:о)

 ***

link 26.01.2007 10:50 
Prezhde vsego mi vidim neobhodimost - v nachale teksta,
peredat dalee dispetcheru - v konze teksta

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo