Subject: Проверьте, кому не лень:)) Проверьте, пожалуйста, предложение.Текст: Hierbei sehen wir für den Betrieb bzw. für die Überwachung der Anlage durch das Facility-management des Betreibers vorranging die Notwendigkeit, für beide Heizkesselanlagen, für beide Dieselaggregate sowie für die Gaskolbenmaschine die Betriebsstatus-Meldungen ‚Ein’, ‚Aus’, sowie ‚Störung’ an den Dispatcher weiterzugeben. Мой перевод: При этом мы усматриваем необходимость, как для производственного процесса, так и контроля за работой оборудования, в обеспечении с помощью средств управления передачу системных сообщений "ВКЛ", "ВЫКЛ", "Сбой", касающихся обоих котлов отопления, дизельных агрегатов и газопоршневой машины, на пульт дипетчера. Помогите, пожалуйста, сделать перевод читабельным. Спасибо. |
С нашей точки зрения, в первую очередь для процесса эксплуатации... является необходимым... Забыли "durch das Facility-management des Betreibers" |
Спасибо. Вот голова садовая:(( |
...в обеспечении передачи на пульт дипетчера системных сообщений "ВКЛ", "ВЫКЛ", "Сбой", касающихся обоих котлов отопления, дизельных агрегатов и газопоршневой машины, с помощью средств управления. почему Betriebsstatus-Meldungen - это системные сообщения, а не сообщения состояния? откуда у Вас перевелось "с помощью средств управления"? |
Prezhde vsego mi vidim neobhodimost - v nachale teksta, peredat dalee dispetcheru - v konze teksta |
You need to be logged in to post in the forum |