DictionaryForumContacts

 Nelli-2

link 23.01.2007 12:59 
Subject: конструкторский центр
Пожалуйста, помогите перевести. слово Конструкторский центр

Выражение встречается в следующем контексте:
можно ли перевести это слово как Entwicklungszentrum
Заранее спасибо

 vittoria

link 23.01.2007 13:07 
Konstruktionszentrum

а теперь, коллеги, можете накидываться :)))

 Gajka

link 23.01.2007 13:12 
Forschungs- und Entwicklungszentrum?
Zentrum für Forschung und Entwicklung?

 Сергеич

link 23.01.2007 13:36 
Я бы выбрал вариант от vittoria (если имеется в виду Konstruktionsbüro), второй - это скорее что-то типа НИИ

 Nelli-2

link 23.01.2007 13:49 
А как лучше тогда перевести Entwicklungszentrum исследовательский центр?

 vittoria

link 23.01.2007 13:57 
лично я воспринимаю Entwicklungszentrum как центр развития.

 Gajka

link 23.01.2007 14:16 
Виттория! А как же НИОКР?:)

 vittoria

link 23.01.2007 14:25 
а никак. :) а что с ним такое?

 Gajka

link 23.01.2007 14:37 
НИОКР = Forschung und Entwicklung
"КР" = конструкторские разработки

 vittoria

link 23.01.2007 14:46 
и как это присобачивается к конструкторскому центру?

 Gajka

link 23.01.2007 14:49 
У аскера может быть конструкторское бюро, а может быть и центр конструкторских разработок... Или не так?:)

 vittoria

link 23.01.2007 14:51 
у аскера конструкторский центр. или не так? ;)
ну зачем придумывать, если у аскера уже написано?
ничего не понимаю (с)

 Gajka

link 23.01.2007 15:01 
Давай объединю:

Твоя цитата: "лично я воспринимаю Entwicklungszentrum как центр развития"
Я тебе отвечаю, что НИОКР, где НИ-научные исследования, а КР-конструкторские разработки, переводят как Forschung und Entwicklung, из чего следует, что "конструкторские разработки" могут быть "Entwicklung";)

 vittoria

link 23.01.2007 15:04 
ты прямо как в игре со знатоками....:)
только я не спрашивала, а просто написала за себя и усё.

 Gajka

link 23.01.2007 15:06 
Так а à за себя:)))

Аскер спросил: "А как лучше тогда перевести Entwicklungszentrum исследовательский центр?" Из моего объяснения следует, что аскер взял немецкий "КР", а перевёл на русский "НИ". Вот и усё;)

 vittoria

link 23.01.2007 15:09 
предлагаю не давить на аскера и предоставить ему свободу выбора на свой страх и риск :)

 Gajka

link 23.01.2007 15:13 
Только риски бывают БОЛЬШИМИ и маленькими:)))
Бегу домой! Пока!:)

 vittoria

link 23.01.2007 15:16 
пока :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo