DictionaryForumContacts

 Gajka

link 22.01.2007 8:37 
Subject: гарантийный срок
"в случае невыполнения гарантированного ресурса в контракте будет предусмотрена штрафная санкция в виде оплаты стоимости капремонта в пропорции недостигнутого ресурса"

Интересует отрывок: "стоимости капремонта в пропорции недостигнутого ресурса". Как здесь эту "пропорцию" развернуть, чтобы смысл не исказить?

 Vital*

link 22.01.2007 8:59 
пропорция, например, anteilig
но я не совсем въезжаю в суть фразы.
Предположим, что гарантированный ресурс составляет 5 лет.
Четыре года оборудование отработалало без сучка и задоринки, а на пятый - сломалось. На ремонт ушло 1000 чего-нибудь.
Как на практике будет определяться эта пропорция?

 Vladim

link 22.01.2007 9:01 
Возможно, так: недостигнутый ресурс - nicht erreichte Sollbetriebszeit

Über 40 % der Energieausrüstung hat seine rechnerische Sollbetriebszeit bereits erreicht. ...
www.energyagency.at/publ/pdf/ukraine_tb.pdf

 Vital*

link 22.01.2007 9:04 
можно еще рассмотреть варианты недостигнутого ресурса, как
4-3-2-1 год(а)
Что это значит, что расходы будут помножаться на оставшиеся годы, или как?

 Gajka

link 22.01.2007 9:08 
И à не въезжаю:(

Ща как переведу, потом влетим с этими штрафными санкциями...

 Vladim

link 22.01.2007 9:15 
Предлагаю вариант:
стоимость капремонта в пропорции недостигнутого ресурса - Generalreparaturkosten bezogen auf die nicht erreichte Sollbetriebszeit

"bezogen auf" здесь ИМХО "слабое звено" в моем варианте. Уверенности нет...

"bezogen auf..." - "в соотнесении с ..." Равноценно ли это "в пропорции"? Не знаю.

 Vladim

link 22.01.2007 9:22 
"стоимость капремонта в пропорции недостигнутого ресурса".
Мне представляется это таким образом. Ресурс станка (Sollbetriebszeit) составляет, к примеру, 20 лет. Если станок вышел из строя через 10 лет, стоимость капремонта составит 100000 рублей, если он вышел из строя через 15 лет стоимость капремонта возрастет и составит 150000 рублей и т.д. То есть "в пропорции" - angemessen, entsprechend.

 Vital*

link 22.01.2007 9:25 
Влететь-то со штрафными санкциями мы всегда успеем,
а нет возможности связаться с авторами этих строк о штрафных санкциях и попросить их прокомментировать этот момент? Момент, кстати говоря, для перевода, и еще больше для переводчика, весьма и весьма щекотливый.

Попробуйте сделать так, спроситу с своих немцев, что они думают по-поводу, например,
Die (General-)überholungskosten werden anteilig auf die Restlaufzeit bzw. ausgefallene Nutzungsdauer der Anlage\des Gerätes (whatever) berechnet.

Если у немцев от удивления брови поползут вверх, то полная Шейсе, а если закивают неодобрительно, но с пониманием, то где-то приблизительно в том русле.

P.S. своей фразой я предложил не вариант перевода, а слабую попытку толкования этой фразы. Если , то подумаем над переводом, если нет, то я бы обязательно связался бы с этой фирмой, чтобы уточнить смысл их формулировки.

 Vital*

link 22.01.2007 9:26 
конечно же
"спросите не С, а У немцев":о)

 Gajka

link 22.01.2007 9:31 
2Vital*

Ех! Проблема! Никого у них там нет (в смысле авторов творения), спросить некого:((( А перевод нужен сегодня. Фирма эта весьма и весьма щекотливая:)) Там постоянно словами играются, а потом требуют...!
Что немцам не скажи, они во всё поверят. Не первый раз:))))

 Gajka

link 22.01.2007 9:38 
2Vital*

Один предлог, одна буква... И С нас уже можно спрашивать:))

 Vital*

link 22.01.2007 9:48 
совершенно верно, опечатка по Фрейду:о))
Даже на меня косвенная ответственность навалилась так, что шаг вправо, шаг влево, и мне уже грезится, как нас к ответственности призывают:о))

Хорошо, если спросить только есть C кого, но нет У кого, то нужно попытаться передать так, чтобы было поменьше собственной конкретики (собственной, т. к. ситуацию не догоняем).
Я подумаю немного, потом попытаюсь что-нибудь проквакать.

 Vital*

link 22.01.2007 10:12 
Abweichungen hinsichtlich garantierter Nutzungsdauer sind im Vertrag mit Konventionalstrafen (Vertragsstrafen) versehen.
Der Betrag der Konventionalstrafe setzt sich anteilig aus den Generalüberholungskosten und der Restlaufzeit der zugesicherten Nutzungsdauer.

или

...Generalüberholungskosten im Verhältnis zur Restlaufzeit der zugesicherten\ Nutzungsdauer.

Пассаж для перевода важный, поэтому призываю коллег к особенной предвзятости. Критикуйте от души и в хвост и в гриву. I don't mind it at all:о))

 Vital*

link 22.01.2007 10:13 
шейсе, zusammen в конце предложения выронил.

 Gajka

link 22.01.2007 10:32 
Тоже буду думать. У меня ещё пару часиков в запасе. А если до автора дозвонюсь и правду узнаю... наверное, этой правдой всех здесь удивлю:))

 marcy

link 22.01.2007 10:41 
Fein!
Вместо versehen можно belegt.

Первый вариант (с anteilig) лучше:)

 Vital*

link 22.01.2007 11:54 
**Вместо versehen можно belegt.**
И это называется "в хвост и в гриву"? Попринципиальнее надо быть, товарищи, попринципиальнее...:о))

 marcy

link 22.01.2007 11:57 
Vital*
А зачем копья ломать, если вариант «файный»? :)

На бОльшую принципиальность, чем выше, я не способна... :)

 Gajka

link 22.01.2007 12:19 
Отгадка!

Пример:

Гарантрованный/гарантийный ресурс составляет 20000 часов или 100%.
До первого крупного отказа наработано 10000 часов или 50%.
Значит: за капитальный ремонт 50% от суммы капитального ремонта платит продавец, а 50% покупатель оборудования.

Если наработано 95% от 100% гарантийного ресурса, то продавец перенимает 5% за капитальный ремонт, а покупатель 95%.

Т. е. процент неподтверждения/недостижения

 Vital*

link 22.01.2007 13:04 
у меня смутное ощущение, что предложенный вариант, мог бы подойти.
я бы с удовольствием поломал копье, но на данный момент его у меня нет:)

Тяжела шапка Entscheidungsträger'a, да, Gajka?:o)

 Gajka

link 22.01.2007 13:22 
Тяжелаааааааааааааааааа... Бум! На пол свалилась:) Пусть там и лежит, потому что я созрела для варианта:

Die tragenden von dem Verkäuger Kosten für die Generalüberholung nach dem Ausfall der Anlage werden anteilig auf die Restlaufzeit dieser Anlage von der vorgegebenen Laufzeit bis zur ersten Generalüberholung berechnet.

Исправляйте!:)))

 marcy

link 22.01.2007 13:38 
Die tragenden von dem Verkаuger Kosten – тут надо ещё поработать, типа von dem Verkаuger zu tragenden...

Вообще-то сложная конструксьон получилась, без поллитры никак...

 marcy

link 22.01.2007 13:40 
VerkaeuFer вообще-то:)

 Franky

link 22.01.2007 13:42 
versteht sich, marcy! :-))

 Gajka

link 22.01.2007 13:45 
Даааааааааааа... Косым взглядом (без поллитры)окинула предложение, и Verkаuger'a одобрила, и в поллитре палитру разглядела. Потом долго над смыслом мучалась:)))

 Erdferkel

link 22.01.2007 15:39 
Имхо (хоть уже, наверно, и поздно): Der von dem Verkäufer zu tragende Anteil an Reparaturkosten beim Ausfall der Anlage vor Ablauf der Garantiezeit wird entsprechend dem Verhältnis zwischen der vollen Garantiezeit und der Restlaufzeit berechnet.

 Gajka

link 22.01.2007 21:02 
2Erdferkel

"хоть уже, наверно, и поздно":)))

Как насчёт Laptop'ом запастись, на случай отлучки;)

 Erdferkel

link 22.01.2007 22:17 
Аппаратуру не всюду с собой потащищь: в СИЗО не пропустят, а на концерт я и сама не возьму :-)))

 Franky

link 22.01.2007 22:19 
Erdferkel'и, не спящие в Сиэтле :-))))

 Gajka

link 22.01.2007 22:20 
2Erdferkel

Ходишь в СИЗО, а лексику для моего "Петербурга" зажала:))) Ты их там спроси...;)

 Erdferkel

link 22.01.2007 22:26 
Я там безмолвно присутствую на свиданиях (типа Тени Рамзеса), за что и беру деньгу - как хорошо быть присяжным переводчиком! :-)))

 Gajka

link 22.01.2007 22:27 
Вот блин! А мне 3 пунктов до него не хватило!!!:((( А то бы мы там весь "Петербург" совместно перевели:))))

 Erdferkel

link 22.01.2007 22:42 
Я присягу приносила аж в 1986 г., тогда и экзаменов еще сдавать не нужно было :-)) А в СИЗО у меня роль без слов - сидеть и следить, о чем говорят, чтобы преступного сговора не было :-)))

 Gajka

link 22.01.2007 22:47 
И без тебя сговорятся:)) Но функция - "бобалдеть":)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo