DictionaryForumContacts

 odelendik

link 21.01.2007 15:56 
Subject: umgesetzte
Zusätzlich zu den konkreten Abschnitten dieser Norm, die sich auf gefährliche Substanzen beziehen, kann es weitere Anforderungen an die Produkte, die in den Anwendungsbereich dieser Norm fallen, geben (z. B. umgesetzte europäische Rechtsvorschriften und nationale Rechts- und Verwaltungsvorschriften).

 Soldat Schwejk

link 21.01.2007 15:57 
действующие нормативы

 Erdferkel

link 21.01.2007 16:04 
Имхо: соответствующие требования законодательства ЕС, а также законов и подзаконных актов отдельных стран

 Gajka

link 21.01.2007 16:10 
Поддерживаю Швейка!

umgesetzte = подняли руку! За, против, воздержался! Приняли единогласно и воплатили в жизнь!

 Коллега

link 21.01.2007 16:44 
Швейк прав, а еще точнее: "имплементированные в национальное право европейские регламенты .." (сорри)

 Erdferkel

link 21.01.2007 16:55 
По здравом размышлении и я к этому же выводу пришла, только "регламенты" мне здесь как-то не шибко нравятся :-(( М.б. "имплементированные предписания европейских законов, а также требования национальных законов и подзаконных актов"?

 Gajka

link 21.01.2007 16:56 
2Коллега

Надо же! Нам ентим словом переводить не разрешали: "имплементированные":((

 Erdferkel

link 21.01.2007 17:07 
Или "применяемые предписания..."?

 Коллега

link 21.01.2007 17:47 
Гаечка, я над этим долго размышляла и размышляю до сих пор: это те регламенты - Феркель, поверь, я долго разбиралась, где регламенты, а где что, но не настаиваю, - на самом деле это те предписания/директивы ЕС, которые были учтены в национальных законах. Т.е. ЕС постановляет, а члены воплощают юридически, причем многие не воплощают. Речь идет о воплощенных в национальное законодательство, за предложения буду благодарна :-).

 Franky

link 21.01.2007 18:02 
Коллега + 1 в части имплементации. Только я бы - исключительно в целях кошерности юридического языка - уточнил: "имплементация норм, закрепленных/отраженных в европейских регламентах / предусмотренных европейскими регламентами". :-)

 Gajka

link 21.01.2007 18:14 
2Коллега

Нам давали такой вариант:

implementieren = перевести в национальное законодательство

 Gajka

link 21.01.2007 18:15 
2Franky

В России так и берут кальку?

 Franky

link 21.01.2007 18:17 
Gajka,

Имплементация - это строгий юридический термин, за которым стоит вполне определенная правовая концепция. 1 курс юридического факультета, ТГП :-)

 Gajka

link 21.01.2007 18:40 
Я же не могла спорить с второкурсником:))) Сейчас скопирую и в нос ему;)

 Коллега

link 21.01.2007 18:42 
Применительно к конкретной ситуации: (напр., узаконенные европейские регламенты и национальные ...)

 Коллега

link 21.01.2007 19:03 
мы здесь въедамся, а ведь требуется только адекватный смысл. Поэтому Швейк прав: "действующие европейские нормативы", больше ничего не нужно

 Franky

link 21.01.2007 19:20 
А кто первый начал? :-)

 Коллега

link 21.01.2007 19:21 
*Gajka: не спорьте со второкурсником, он быстрее. Слово "имплементированное" применяется уже лет пять. Года три я стеснялась его использовать, потом перестала.
*Erdferkel: У ЕС есть регламенты (Vorschriften), более глобальные нормативные документы (normative Dokumente), Richtlinien (директивы) и просто стандарты. Сорри за объяснения, я долго с этим мучалась.
*Franky: краткость сестра талантУ

 Gajka

link 21.01.2007 19:21 
Я второй:))

 Gajka

link 21.01.2007 19:25 
2Коллега

Перестала использовать или перестала стесняться?

Нам говорили, что так переводить не нужно. Приёмная экзаменационная комиссия слова этого не любит...

Но раз онкель Фрэнки уже на первом курсу знал, буду теперь только так переводить:)))

 Коллега

link 21.01.2007 20:02 
Перестала стесняться. До этого я употребляла слово "внедрение".
Но это в принципе не имеет значения. Главное, чтобы все понимали, о чем идет речь ..
Прощу прощения за некоторое остервенение, завтра далеко ехать, да еще три страницы упомянутых директив, погладить. Ребенок еще не приехал, хотя дует .. суп куриный варю :-)

 Gajka

link 21.01.2007 20:06 
Да мы, думаю, все тут варим, гдадим, стираем... Только и остаётся воскресенье на это. А у меня был борщ с фрикадельками:)) Прощаюсь до завтра, пора и меру знать:))))

 Коллега

link 21.01.2007 20:10 
Борщ с фрикадельками .. уууу .. аммм .. пошлите немножко :-)

 Franky

link 21.01.2007 20:56 
Интересно, какие могут быть причины стесняться использования определенных слов :))

 Коллега

link 21.01.2007 22:12 
Простые: я не знала, поймет ли меня народ, чужое все-таки слово. После выступления перед народом стало все ясно, народ понимает больше, чем мы думаем :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo