DictionaryForumContacts

 AlexEs

link 19.01.2007 10:38 
Subject: CEO
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Это название профессии

Заранее спасибо

 marcy

link 19.01.2007 10:40 

 Tammy

link 19.01.2007 10:41 
президент, генеральный директор

 donkey_hot

link 19.01.2007 11:02 
Обсуждалось в англ. форуме. Вот один из примеров (автор - Кепи):

"Тяжелый вопрос. Чаще всего СЕО это реально - Гендир, но зачастую бывает и Президент, либо еще кто (организация ведь вольна как угодно высшую должность назвать). Поэтому идеально узнать, какую должность конкретно занимает СЕО, например, из устава. Чаще всего этой возможности нет. В тех ситуациях, когда название мало что решает ("назови хоть груздем":), можно рискнуть и оставить Генерального директора. Например, если это проект какого-то документа, который еще долго будет обсуждаться, стороны сами это поправят, если такой вариант их не устраивает.
Вообще-то, если подумать, в нашем Законе об АО этой должности имеется прямой эквивалент - единоличный исполнительный орган. Звучит непривычно и глуповато (даже и в самом законе), поскольку речь идет, как правило, о человеке. Но если в законе не постеснялись совершить такое, и нам можно. Наконец, есть и у нас столь же обобщающее название первой должности - Руководитель (если вспомнить формы различных документов, то там это сплошь и рядом).
Однако, в реальной практике варианты с "единоличным исполнительным органом" и "руководителем" в отношении западной компании - во всяком случае, пока - не используются. В т.ч. и мною.
Остается выбирать между ГД, Президентом (но здесь есть риск промахнуться) - и такими (более вычурно звучащими и потому ИМХО менее удобоваримыми, но зато в плане защиты от претензий железобетонными) вариантами как Высшее исполнительное должностное лицо, Главный исполнительный директор. Если не в документах, а в нормальной речи - вполне может сойти и "первое лицо" или "первый руководитель"."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo