DictionaryForumContacts

 Koala

link 18.01.2007 15:22 
Subject: Business assistent bank.
Пожалуйста, помогите перевести на русский.
1. Corporate Banking
International Business
Assistenz

2. Bankreferenz üger (z. B. eine Firma)

Выражение встречается в следующем контексте: в банковской референции

Заранее спасибо
Koala

 Vital*

link 18.01.2007 16:29 
Если честно, то формулировка Вашего вопроса (для меня, за других говорить не буду) совершенно непонятна.
То, что Вы привели под номером 1, это пишется в одну строчу, или нужно перевести два словосочетания и одно существительное?

2. если это некий отзыв банка об организации, то, возможно, это можно было бы назвать "банковской рекомендацией"

 Koala

link 18.01.2007 17:50 
Это в шапке письма (справа) так написано:
(Реквизиты банка)
.................
Corporate Banking
International Business Assistenz
(далее следует фамилия и имя)

Так понятнее?

Банковская рекомендация - это верно.

Спасибо

 Vital*

link 19.01.2007 12:24 
один из возможных вариантов

Корпоративные услуги
Ассистент Отдела международных отношений
(Фамилия и имя)

 Vital*

link 19.01.2007 12:40 
поправка:
вообще неприятный момент. сам по себе вопрос не очень сложный, но в качестве шапки...
тут не услуги корпоративные, а
Услуги корпоративным клиентам
думаю, что в наших реалиях это звучит "услуги для юридических лиц")

или Отдел по работе с корпоративными клиентами, но во что тогда превратить internatinal business.

одни сплошные вопросы
а что за банк-то хоть, Вам он известен? Может у них на сайте можно посмотреть, как соотносятся друг c другом Corporate Banking и International Business

 Koala

link 20.01.2007 12:43 
Добрый день, Vital,
спасибо за Вашу помощь.
Речь идет здесь о "Дрезднер банк", с которой некая фирма сотрудничает и которая выдала ей банковскую рекомендацию.
Может быть Вы найдете что-то получше.

С уважением

Koala

 Erdferkel

link 20.01.2007 14:55 
Предложение:
Corporate Banking - отдел услуг для юридических лиц
International Business Assistenz - референт подотдела международных операций

 Vital*

link 20.01.2007 22:42 
На сайте у Д-банка все хорошо. В немецком варианте Corporate Banking передано просто и безвкусно: Unternehmen.
Мне нравится вариант Erdferke. Есть одно соображение, если только Erdferkel не наложит на него вето (авторское право, все-таки; Franky, just take a wild guess, who's monitoring & protecting copyright matters round o'clock? Tell me the name of the the compliance partner:o)).

Так вот, вернемся к соображению. Оно касается подотдела ("Собачье сердце" немного напоминает:). Собственно, что это мы им тут все расписывать должны, когда оригинал передан столь лаконично?

Отдел услуг для юридических лиц***
Международные операции

Имярек
Референт

***или Отдел по обслуживанию юрлиц\работе с...)

Больше получше ничего найти не получается, т. к. на сайтах наших банков тоже все достаточно лаконично:
"Корпоративным клиентам", либо "Юридическим лицам", да
"Физическим лицам"

Чем мог, как говорится

 Erdferkel

link 20.01.2007 22:51 
Подотдел мне тоже не понравился - так и подумала, что народ поправит! И народ в лице Виталя не подвел! :-)))

 Vital*

link 20.01.2007 22:55 
Зато "международные операции" были из разряда тяжелой артиллерии. Удачная находка.

 Vital*

link 20.01.2007 23:04 
Erdferkel,
извините за фопа в 1:42. Обычно я всегда стараюсь тщательно выписывать имена и ники, а тут что-то не доглядел:(

 Erdferkel

link 20.01.2007 23:10 
Erdferkel только из таких пушечек стреляет! Фопа не был замечен в пылу сражения :-)))

 Vital*

link 20.01.2007 23:22 
озабоченно покачивая головой, Erdferkel усиленно размышляла над многогранностью International Business'а в шапке не виданного доселе письма. "А не вдарить ли мне по нему "международными операциями" из "Большой Берты?", подумала Erdferkel, затем неспеша развернула мортиру и вдарила:о))

 Erdferkel

link 20.01.2007 23:25 
И со спокойной совестью удалилась на покой! :-)

 Vital*

link 20.01.2007 23:37 
Спокойной ночи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo