Subject: Business assistent bank. Пожалуйста, помогите перевести на русский.1. Corporate Banking International Business Assistenz 2. Bankreferenz üger (z. B. eine Firma) Выражение встречается в следующем контексте: в банковской референции Заранее спасибо |
Если честно, то формулировка Вашего вопроса (для меня, за других говорить не буду) совершенно непонятна. То, что Вы привели под номером 1, это пишется в одну строчу, или нужно перевести два словосочетания и одно существительное? 2. если это некий отзыв банка об организации, то, возможно, это можно было бы назвать "банковской рекомендацией" |
Это в шапке письма (справа) так написано: (Реквизиты банка) ................. Corporate Banking International Business Assistenz (далее следует фамилия и имя) Так понятнее? Банковская рекомендация - это верно. Спасибо |
один из возможных вариантов Корпоративные услуги |
поправка: вообще неприятный момент. сам по себе вопрос не очень сложный, но в качестве шапки... тут не услуги корпоративные, а Услуги корпоративным клиентам думаю, что в наших реалиях это звучит "услуги для юридических лиц") или Отдел по работе с корпоративными клиентами, но во что тогда превратить internatinal business. одни сплошные вопросы |
Добрый день, Vital, спасибо за Вашу помощь. Речь идет здесь о "Дрезднер банк", с которой некая фирма сотрудничает и которая выдала ей банковскую рекомендацию. Может быть Вы найдете что-то получше. С уважением Koala |
Предложение: Corporate Banking - отдел услуг для юридических лиц International Business Assistenz - референт подотдела международных операций |
На сайте у Д-банка все хорошо. В немецком варианте Corporate Banking передано просто и безвкусно: Unternehmen. Мне нравится вариант Erdferke. Есть одно соображение, если только Erdferkel не наложит на него вето (авторское право, все-таки; Franky, just take a wild guess, who's monitoring & protecting copyright matters round o'clock? Tell me the name of the the compliance partner:o)). Так вот, вернемся к соображению. Оно касается подотдела ("Собачье сердце" немного напоминает:). Собственно, что это мы им тут все расписывать должны, когда оригинал передан столь лаконично? Отдел услуг для юридических лиц*** Имярек ***или Отдел по обслуживанию юрлиц\работе с...) Больше получше ничего найти не получается, т. к. на сайтах наших банков тоже все достаточно лаконично: Чем мог, как говорится |
Подотдел мне тоже не понравился - так и подумала, что народ поправит! И народ в лице Виталя не подвел! :-))) |
Зато "международные операции" были из разряда тяжелой артиллерии. Удачная находка. |
Erdferkel, извините за фопа в 1:42. Обычно я всегда стараюсь тщательно выписывать имена и ники, а тут что-то не доглядел:( |
озабоченно покачивая головой, Erdferkel усиленно размышляла над многогранностью International Business'а в шапке не виданного доселе письма. "А не вдарить ли мне по нему "международными операциями" из "Большой Берты?", подумала Erdferkel, затем неспеша развернула мортиру и вдарила:о)) |
Спокойной ночи! |
You need to be logged in to post in the forum |