DictionaryForumContacts

 Grosse

link 18.01.2007 13:55 
Subject: Leistungsbereich
Подходит к концу перевод того самого протокола *который принес мне столько новых знаний*, но осталась парочка слов, вынуждающих меня снова просить о помощи :о)

Как перевести слово Leistungsbereich в контексте:
Die für die Baugenehmigungsbehörde, für andere öffentliche Stellen und Versorgungsunternehmen erforderlichen Unterlagen stellt der AN für seinen Leistungsbereich dem AG entsprechend den Festlegungen des Terminplans gem. Ziffer 11 unent¬geltlich zur Verfügung.

О каких мощностях речь?

А также в названии пункта про экспорт встретилось загадочное SAP-Anforderung.

Экспорт / SAP-Anforderung
Для принятия необходимых мер по соблюдению правил экспортного контроля Германии / ЕС и США, а также таможенных правил, Подрядчик соглашается указать в товаросопроводительных документах, следующие данные, касающиеся ПД...

или вариант на немецком:
Export / SAP-Anforderung
Damit der AG die für die Einhaltung der deutschen / EU und der US-Exportkontrollvorschriften sowie der Zollvorschriften notwendigen Schritte veranlassen kann, erklärt sich der AN, bereit, folgende Angaben zum VG gem. Ziffer 1 in den Lieferpapieren zu machen:...

Не очень хочется переводить как САП- или SAP-требование.

Может кто встречал это сочетание в "экспортном" контексте?

Заранее благодарю за помощь.

 Ульрих

link 18.01.2007 13:57 
Дина, тут о работах и услугах

 Grosse

link 18.01.2007 14:06 
Ульрих, тут весь протокол о работах и услугах :о)

 Ульрих

link 18.01.2007 14:07 
я имею в виду Ляйстунг. Это не мощность :))

 Grosse

link 18.01.2007 14:12 
Я так и поняла :о) Не надо понимать мои вопросы слишком буквально ;о)
Про мощности я спросила, так как МТ переводит это слово как "мощность".

 Ульрих

link 18.01.2007 14:16 
Дина, даже не стану смотреть, что предлагает Мультитран. Мощности так мощности :))

По поводу заявки - не хочу давать варианты. Здесь нужно только знать

 Grosse

link 18.01.2007 14:22 
с требованием разобралась - это действительно система SAP :о)

 Ульрих

link 18.01.2007 14:25 
я не про SAP, а про Анфордерунг :))

 Grosse

link 18.01.2007 14:29 
Ульрих, я дала это в качестве информации *не только Вам, но и всем остальным*, что больше не нужно переводить "SAP-Anforderung".

 Ульрих

link 18.01.2007 14:30 
Дина, где Вы увидели "остальных"? :))

 Grosse

link 18.01.2007 14:34 
на других ветках :о(

Глупая Дина, это же сфера услуг!!!

 Ульрих

link 18.01.2007 14:36 
веток много, всем хватит :))

Дина, Вы не глупая, но только это не сфера услуг

 Grosse

link 18.01.2007 14:44 
Doch :o)
Для меня это было направление.
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&t=250247_3_2

Я просто подогнала данное значение под мой текст и получилось "документация о предоставляемых Подрядчиком услугах".

 Ульрих

link 18.01.2007 14:46 
Дина, Вы слишком много читаете словари :))
Хорошо, что они наводят Вас на хорошие идеи :))

 Grosse

link 18.01.2007 14:50 
Ульрих, Вы очень много пишете в этой теме, но почему-то не предложили никаких вариантов :о))
Хорошо, что я читаю словари, наводящие меня на хорошие идеи :о))

 Ульрих

link 18.01.2007 14:52 
Дина, я с самого начала дал Вам направление для размышлений, но, видимо, я действую на Вас не столь убеждающе, как словари :))

 Deserad

link 19.01.2007 6:31 
2Grosse
имхо - это область деятельности
Зачем поддаетесь на все эти фразы? :)

 Erdferkel

link 19.01.2007 6:57 
Имхо - это не сфера услуг, но и не область деятельности, это та часть услуг (работ), которую согласно контракту выполняет Подрядчик, который бесплатно предоставляет Заказчику все документы, необходимые для получения разрешений на выполнение этих работ в соответствующих инстанциях.

 Erdferkel

link 19.01.2007 6:58 
Что-то у меня много "которых" получилось, по утрянке стиль хромает :-)))

 Deserad

link 19.01.2007 7:15 
Ну об этом речь и идет. Та часть (или область) работ/услуг/деятельности Подрядчика

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo