DictionaryForumContacts

 mamik

link 18.01.2007 11:33 
Subject: электроподхват
Добрый день всем!
Как перевести правильно "сброс электроподхвата", в режиме электроподхвата. Функции на крепи, контекста больше нет.
Заранее благодарна

 Gajka

link 21.02.2007 9:04 
режим электроподхвата

Описание: В течение нескольких часов электромагнит находится во включенном состоянии, поэтому независимо от действий оператора лавный конвейер перманентно поджимается.

Может кто найдёт теперь перевод на немецкий:)

 Erdferkel

link 21.02.2007 10:28 
Cброс вообще-то Reset - если оператор это делает на пульте
Вопрос: конвейер поджимается - Strebförderer wird permanent vorgespannt? Или это значит что-то другое?
В гуголе я нашла, что подхват - синоним магнита, который притягивает (т.е. как бы подхватывает), например, дверцу кухонного шкафа :-) Т.е. м.б. режим работы с включенным электромагнитом и сброс этого режима.

 Gajka

link 21.02.2007 10:54 
Strebförderer wird permanent unter Druck gesetzt.
Strebförderer wird permanent angesteuert. (Этому предложению немцы отдали предпочтение):))

 Erdferkel

link 21.02.2007 11:05 
Не зная схемы управления, трудно сказать. Что там магнит притягивает? Там уголь или железная руда? М.б. "режим с включенным электромагнитом" и Reset этого режима, т.е. отключение магнита

 Gajka

link 21.02.2007 11:25 
У нас уголь и соль:))

Я немцам передала объяснение из России, они дали мне:

Strebförderer wird permanent angesteuert

 mamik

link 21.02.2007 11:39 
Как говорят. "Лучше поздно, чем никогда".
Спасибо за ответ.

 Gajka

link 26.06.2007 10:17 
Окончательный вариант для "режим электроподхвата"

Fördererandruck über eine vorgegebene Zeit

;)

 mamik

link 26.06.2007 10:20 
Спасибо. Скопировала в Лингво.

 Gajka

link 26.06.2007 10:24 
Может нам тоже свой словарь выпустить?;)

 mamik

link 26.06.2007 10:33 
Я согласна, да только времени не найдем. Я уже больше года пытаюсь разгребти свои бумаги, все записочки-бумажечки перенести в Exel- таблицу, до сих пор все это только в планах.

 Einer

link 26.06.2007 11:36 
Просто для справки:
Фразу *В течение нескольких часов электромагнит находится во включенном состоянии, поэтому независимо от действий оператора лавный конвейер перманентно поджимается.*
Следует понимать так:
"В течение нескольких часов электромагнит находится во включенном состоянии и гидравлическая жидкость непрерывно поступает в гидроцилиндры подачи конвейера, поэтому независимо от действий оператора лавный конвейер перманентно прижимается к забою"..

Но все это не изменяет правильности утверждения: "Strebförderer wird permanent angesteuert"

И еще:
Rücken des Förderers передвижка конвейера
kontinuierliches Rücken

 mamik

link 26.06.2007 11:42 
Здравствуйте, Einer!
Я в большом трансе от того, что Вы нам словари передали (большое спасибо), а их мы не можем получить. Обидно.

 Gajka

link 26.06.2007 12:13 
Einer, перевод "Strebförderer wird permanent angesteuert" я всё-таки подкорректировала на "über eine vorgegebene Zeit", потому что это могут быть 3 часа, но не 24:)

 Einer

link 26.06.2007 14:36 
mamik,
просите своих партнеров, чтобы писали по-русски. В гугле всего лишь одна ссылка на "электроподхват", а имено:

*электроподхват, mamik, ...*

 Gajka

link 26.06.2007 14:39 
УРА! Мамик в гугле!:)))

 Einer

link 26.06.2007 20:05 
Гайка,
не завидуйте, в гугле значительно больше Гаек, чем Мамиков. Даже описание есть: :-)))
Gajka - Navinchivajushhajasja na vint ili bolt skrepljajushhaja detal' (obychno mnogogrannaja metallicheskaja plashka so skvoznym otverstiem)

 Gajka

link 26.06.2007 20:21 
Это про меня:))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo