DictionaryForumContacts

 loch

link 18.01.2007 8:54 
Subject: порядок слов
подскажите, можно ли так переводить?:
Утверждено
Приказом управления по
техническому надзору по
ЦФО РФ
как то:
Bestätigt
die Anodnung der Verwaltung
fuer die technische Aufsicht...

 Deserad

link 18.01.2007 9:03 
Предлагаю Genehmigt aufgrund der Verordnung...
имхо здесь Behörde.

 Grosse

link 18.01.2007 9:04 
Genehmigt
durch
mit

als Beispiel:
genehmigte SatzungsteileGenehmigt durch das Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und Kultur mit Erlass vom 13. Dezember 2000, GZ 34.140/84-VII/B/4/2000 ...
www.mdw.ac.at/D0604/html/page15.html

 Deserad

link 18.01.2007 9:06 
durch тоже ок.

 Grosse

link 18.01.2007 9:13 
Кстати посмотрела "технический надзор".

"Amt für technische Überwachung" - встречается в Гугле как официальное название учреждения... правда, в Польше :о)

Если же брать Aufsicht, то встречается "Föderale Dienst für technische Aufsicht"
http://www.szutest.cz/cgi-bin/page.php?de/cert_rusko

Но меня это не убеждает, честно говоря :о)

 Deserad

link 18.01.2007 9:22 
Так все-таки, Aufsichtsbehörde категорически не принимается?

 Сергеич

link 18.01.2007 9:28 
У нас technische Aufsicht - это технический заказчик, т.е. организация/фирма, которой поручено собрать всю необходимую разрешительную документацию и следить за деятельностью непосредственно строительной организации, осуществляющей строительство

 Grosse

link 18.01.2007 9:36 

 Erdferkel

link 18.01.2007 10:53 
Как-то мне кажется, что эта инстанция входит в Госгортехнадзор (упоминается там в составе), поэтому все же (по аналогии с TÜV) м.б. Technisches Überwachungsamt?
http://www.gosgortehnadzor.ru/pages/155
ИМхо: Genehmigt durch Technisches Überwachungsamt mit Verordnung ...

 Deserad

link 18.01.2007 12:29 
Да, насколько мне помнится, Amt как структура уже предполагает функцию управления. А Behörde - гос.организация/орган.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo