DictionaryForumContacts

 greberl

link 30.03.2004 15:05 
Subject: Что такое "шлиц"?
Дорогие коллеги,

у меня следующая проблема:

В преложении

"Если масло вытекло из пробитого поддона, срезаны шлицы привода маслонасоса или забит маслоприемник, результат будет один - разрушение масляной пленки, контактирование поверхностей, рост температуры и плавление материала вклад."

мне совершенно не ясно, что такое "срезаны шлицы привода маслонасоса".

Насколько я понял, имеются в виду шлицы шестерен привода. На Яндексе нашел, что есть шестерни с зубьями и с шлицами - но я не понимаю, как это надо себе представить. Что такие "шлицы" в этом случае? Если немецкое слово не знаете, то просто опишите по-русски - это тоже поможет.

Заранее спасибо!!

 vitaly

link 30.03.2004 15:56 
Я нашел такое предложение "Срез шлицев валика привода маслонасоса из-за попадания постороннего предмета в зубья шестерен". Насколько я понимаю, ты правильно себе представляешь - шестерни с зубьями и шлицами. А вот я из твоего предложения не сразу понял что имеется ввиду под словом "срез".

 greberl

link 30.03.2004 16:04 
Спасибо что откликнулся, Vitaly! Я все-таки не понимаю, что такое "шлиц". Если есть шестерня с зубьями и шлицами, то "шлиц" - впадина между зубьями или что? Тогда и я не понимаю слово "срез".
Как себе тогда представить "срез шлицев" ?

Может еще раз попробуешь объяснить для чайников? ;)

 vitaly

link 30.03.2004 16:13 
Ну, если уж придерживаться этикета, Greberl, то слушай тогда предположение другого чайника. Дело в том, что к стыду своему, я с малой вероятностью могу представить себе элементарные детали машины. Поэтому отсюда и Glaubwuerdigkeit meiner Annahmen.
Я просто предположил, что сложности, скорее всего, должно было создать слово "срез", т. к. я сам его первоначально не понял. Срез, скорее всего, означает "выедание" поверхности впадины, которое образуется при попадании жестких частиц на зубья, что выливается в eine Störung der Verzahnung oder des Kämmeingriffs, т. е. нарушается сцепка из-за разрушения поверхности шлица, то бишь впадины. Я это понимаю так.

 greberl

link 30.03.2004 16:30 
Это теперь даже я понял!!!

У меня примерно такое же предположение было. Как-то мне казалось, что предложение не очень сложное und dass ich nur auf der Leitung stehe. Но оказыается, ты тоже сомневаешься - это меня успокаивает.
Может я переведу просто "Beschädigung der Getrieberäder" - тогда уж обязательно правильно, хотя и не совсем точно.

 vitaly

link 30.03.2004 16:49 
Пока дышу - сомневаюсь, Greberl.
Во всяком случае твой вариант будет значительно лучше, чем, например Beschädigung der Nut(en).
Удачи

 Vladimir

link 30.03.2004 16:50 
Может быть Вам,greberl, что-то подскажет вот это: срез профиля = Flankenruecknahme, Kopfruecknahme (Verzahnung). По крайней мере, в данном случае становится понятным, что такое "срез" в отношении зубчатого зацепления.

 greberl

link 30.03.2004 18:01 
И Вам спасибо, Vladimir - действительно все яснее становится весь этот "срез шлицев"

 cpun

link 30.03.2004 23:26 
Здравствуйте, greberl

Вдруг Вам пригодится ниже понаписанное.

Не исключено, что Ваш маслонасос приводится в действие от вала (который, в свою очередь, может приводится в действие шестернями).

если представить себе торец такого вала в разрезе, то выйдет нечто вроде:

____
___I
I___ <-----это шлиц
____I

вот эта выемка на торце вала и есть "шлиц" - приемная часть, а ответная часть уже на валу или шестерне маслонасоса - это уже не выемка, а выступ, входящий в этот "шлиц".

Такая выемка может быть и в шестерне, на валу на торце тогда уже должен быть профиль, входящий в этот шлиц.

В русском это слово заимствовано из немецкого и употребляется в более широком значении, чем в немецком. Это может быть выемка не только в виде щели, но и др. форм.

В политех. словаре нашел:

шлиц - (Masch) der Schlitz

ШЛИЦЫ - mpl (Masch) das Keilprofil, das Vielnutprofil, die Nut

С уважением,

cpun

 greberl

link 31.03.2004 6:23 
Спасибо cpun! Очень наглядно описано.
Кажется русские взяли наше доброе, безобидное немецкое словечко и добавили еще несколько значений, чтобы бедных немецких переводчиков окончательно с ума свести! ;)
Действительно очень трудно представить себе, о чем именно идет речь, когда слово не совсем однозначное. Хотя жаловаться не надо, на английском все намного хуже в этом отношении.
Теперь по крайней мере все более или менее ясно стало.

Еще раз спасибо всем за ликбез!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo