DictionaryForumContacts

 Grosse

link 17.01.2007 15:09 
Subject: unbeschadet der weiteren Konsequenzen und Ansprüche
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста, перевести "unbeschadet der weiteren Konsequenzen und Ansprüche".

В предложении:
Wenn auf der Baustelle im Rahmen des VG gem. Ziffer 1 vom Auftragnehmer illegal beschäftigte Arbeitskräfte angetroffen werden, hat der Auftragnehmer dem Augtraggeber eine Vertragsstrafe in Höhe von Whrg ..... pro illegal beschäftigter Arbeitskraft und Tag der Beschäftigung, unbeschadet der weiteren Konsequenzen und Ansprüche, zu bezahlen.

по отдельности вроде понятно:
без ущерба для
последствия
требования
но вместе не встречается в гугле, да и как-то коряво по-русски звучит.

Заранее благодарю.

 Grosse

link 17.01.2007 15:14 
или "независимо от дальнейших последствий и требований"?

 Franky

link 17.01.2007 15:23 
имхо

без ущерба для иных прав требования со стороны заказчика

мне кажется, имеется в виду штраф просто за незаконное привлечение рабочей силы. Этой оговоркой заказчик оставляет за собой право после взымания такого штрафа раздать подрядчику по полной программе по обстоятельствам.

имхо

 Grosse

link 17.01.2007 15:38 
Следующее за ним предожение есть не менее запутанное *для меня*

Unterbleibt bei der Annahme des Vertragsgegenstandes gem. Ziffer 1 der entsprechende Vorbehalt, kann die Vertragsstrafe dennoch bis zur Schlusszahlung geltend gemacht werden.

 Erdferkel

link 17.01.2007 16:06 
unbeschadet der weiteren Konsequenzen und Ansprüche - независимо от других последствий и притязаний
т.е. будут потом еще какие-то санкции или не будут - а этот штраф изволь заплатить в любом случае. Сами знаете, что в Германии к суду теперь могут за это привлечь и еще суд свой штраф припаяет.

Если при приемке предмета контракта согласно пункту 1 не будет сделана соответствующая оговорка, требование конвенционального штрафа может быть предъявлено несмотря на это вплоть до срока завершающего/окончательного платежа.

 Grosse

link 17.01.2007 16:10 
я перенесла только "несмотря на это" в другое место :о)

то несмотря на это требование договорного штрафа может быть предъявлено вплоть до срока окончательного платежа.

Спасибо! :о)

 Erdferkel

link 17.01.2007 16:22 
В запятульки его только взять следует - я опять пролетела :-(Нельзя две работы сразу делать :-)

 Franky

link 17.01.2007 16:39 
Grosse,

unbeschadet - аналог английского without prejudice to. Рекомендую Вам сделать поиск по этому сочетанию на английском форуме. Там оно очень толково пояснялось. Это не совсем "независимо от", хотя толкование, предложенное Erdferkel, соответствует предмету. И "притязания" мне не очень нра, если честно :-)
В своем варианте перевода я позволил себе сжать Konsequenzen und Ansprüche до прав требования, поскольку ведь реализация этих прав неминуемо повлечет соответствующие последствия.

 Grosse

link 17.01.2007 16:51 
сохраняя за собой право на иные требования?

 marcy

link 17.01.2007 16:55 
unbeschadet – не затрагивая (например, действия предписания и проч.),
a также
без ущерба, как у Franky:))
Franky, добрый день! Давно не пересекались!

 Franky

link 17.01.2007 16:58 
Добрый вечер, marcy!

И правда, давненько не пересекались! А жалко :(

 Erdferkel

link 17.01.2007 17:01 
Конечно, прямой смысл - что этот штраф не отменит возможное предъявление позднейших штрафов и прочих санкций (à-то объяснила ровно наоборот :-(( ). Но "без ущерба для" - имхо не совсем понятно получается. Тем более, что фирме здесь важно получить свой штраф, а позже этим будут заниматься уже другие инстанции :-)) Поэтому последствия я бы до прав требования не сжимала - как упомянуто выше, работа нелегалов - дело подсудное.
О, marcy опять молодец! - не затрагивая позднейшие возможные последствия и притязания...

 Franky

link 17.01.2007 17:12 
В свете объяснения Erdferkel вариант с "не затрагивая" считаю не совсем подходящим: если работа нелегалов - дело подсудное, то каким, спрашивается, образом могут связанные с таким противоправным деянием последствия быть "затронуты" взысканием штрафа, предусмотренного положениями гражданско-правовой сделки? Никакой договор просто по определению не предназначается для урегулирования деятельности правоприменительных органов. Но это просто мысли вслух...

 marcy

link 17.01.2007 17:29 
Franky,
возможно, дело о нелегалах не ограничится одним штрафом (или одним только штрафом), а повлечёт за собой... (страшное дело что, надо только фантазию подключить). Так вот, заплаченный штраф никоим образом не затрагивает весь тот снежный ком, который в худшем случае грозит свалиться на работодателей, пользующихся трудом нелегалов (т.е. совершающих страшный грех). A то наивный AN может подумать, что заплатил штраф AG – и теперь ему сам чёрт не брат.

 Franky

link 17.01.2007 17:40 
marcy,

Тогда уж логичнее прописать в контракте, что "весь тот снежный ком", предусмотренный административным/уголовным законодательством и в качестве такового обеспеченный всей принудительной мощью госаппарата, не затронет право заказчика получить свой штраф. Но это перетолкование, а не перевод. Еще вопрос: Konsequenzen und Ansprüche стоят рядом и образуют тематический ряд, если я правильно понимаю. Допустим, речь о последствиях, о которых говорит Erdferkel, что тогда имеется в виду по Ansprüche? "Притязания" государства? :-))

Но это всё пустое, marcy... давайте лучше о пересечениях поговорим :-))

 marcy

link 17.01.2007 18:02 
Franky,
я сейчас выпаду (не в осадок, а на часик), а потом поговорим:)

 Franky

link 17.01.2007 20:01 
Вот так всегда, что самое обидное :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo