DictionaryForumContacts

 Grosse

link 17.01.2007 9:41 
Subject: Gewährleistungssicherheit
Доброе утро всем!

И вот я снова с протоколом! :о)

Привожу сначала пункт, чтобы не забыть про контекст ;о)

Sicherheitsleistung
1. Der AN übergibt dem AG eine Anzahlungssicherheit in Höhe des Anzahlungswertes in Form einer unwiderruflichen, unbefristeten und selbstschuldnerischen Bürgschaft einer erstklassigen deutschen Bank.
-- Die Bürgschaft wird an den AG auf erste schriftliche Anforderung des AG ausgezahlt.
2. Der AN erbringt eine:
- Vertragserfüllungssicherheit in Höhe von ........... % des verhandelten Angebotspreises bis [Datum]:
- Gewährleistungssicherheit in Höhe von ............ % der Bruttoabrechnungssumme.
Die jeweilige Sicherheitsleistung erfolgt:
- in dem der AN dem AG eine unwiderrufliche, unbefristete und selbstschuldnerische Bürgschaft einer erstklassigen deutschen Bank übergibt.
-- Die Bürgschaft wird an den AG auf erste schriftliche Anforderung des AG ausgezahlt.
- in dem der AG bei jeder Zahlung ............ % der jeweiligen Bruttoabrechungssumme, bis die vereinbarte Sicherheitshöhe erreicht ist, einbehält.
-- Dem AG steht das Recht des öffentlichen Auftraggebers gem. § 17 Nr. 6 Abs. 4 VOB/B zu.

А теперь внимание, знатоки - вопрос.

Что в данном случае означает Sicherheitsleistung?
Предоставление гарантии или обеспечения?

А также, что такое Gewährleistungssicherheit? По аналогии с "Обеспечением выполнения обязательств по договору", придумала "Обеспечение (предоставления) гарантии".

Заранее благодарю за помощь.

 fekla

link 17.01.2007 10:48 
Это Вы банковскую гарантию переводите? Нем. текст банк. гарантии у Вас очень необычный.

Sicherheitsleistung - гарантия.
Gewaehrleistungssicherheit - предоставление банковской гарантии.

 marcy

link 17.01.2007 11:10 
Привет, Grosse!
В переводе HGB Sicherheitsleistung = предоставление обеспечения

GewКhrleistungssicherheit = Sicherheit fßr MКngelansprßche
Уже было, надо поискать в архиве (у меня сейчас МТ тормозит и не ищет)

 Grosse

link 17.01.2007 11:26 
Здравствуйте, fekla и marcy!

я перевожу не банковскую гарантию, а протокол переговоров с субподрядчиками, по сути являющийся договором с ними.

Я не знала, что выбрать: гарантию или обеспечение, так как гарантия может быть и в техническом смысле. Потому выставила текст пункта полностью, может кто лучше знает, что это.

Поищу в архиве, правда, у меня МТ тоже не спешит.

 marcy

link 17.01.2007 12:03 
Grosse,
я привела HGB именно в Вашем значении. Берите обеспечение, не пожалеете:)

 Grosse

link 17.01.2007 12:17 
спасибо, marcy. Я уже написала, далее отталкиваясь от "обеспечения"

 Grosse

link 17.01.2007 12:29 
для Gewährleistungssicherheit взяла гарантийное обеспечение.

 fekla

link 17.01.2007 15:06 
а похоже на кусочек текста из банк. гарантии или из Zahlungsbеdingungen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo