Subject: Gewährleistungssicherheit Доброе утро всем!И вот я снова с протоколом! :о) Привожу сначала пункт, чтобы не забыть про контекст ;о) Sicherheitsleistung А теперь внимание, знатоки - вопрос. Что в данном случае означает Sicherheitsleistung? А также, что такое Gewährleistungssicherheit? По аналогии с "Обеспечением выполнения обязательств по договору", придумала "Обеспечение (предоставления) гарантии". Заранее благодарю за помощь. |
Это Вы банковскую гарантию переводите? Нем. текст банк. гарантии у Вас очень необычный. Sicherheitsleistung - гарантия. |
Привет, Grosse! В переводе HGB Sicherheitsleistung = предоставление обеспечения GewКhrleistungssicherheit = Sicherheit fßr MКngelansprßche |
Здравствуйте, fekla и marcy! я перевожу не банковскую гарантию, а протокол переговоров с субподрядчиками, по сути являющийся договором с ними. Я не знала, что выбрать: гарантию или обеспечение, так как гарантия может быть и в техническом смысле. Потому выставила текст пункта полностью, может кто лучше знает, что это. Поищу в архиве, правда, у меня МТ тоже не спешит. |
Grosse, я привела HGB именно в Вашем значении. Берите обеспечение, не пожалеете:) |
спасибо, marcy. Я уже написала, далее отталкиваясь от "обеспечения" |
для Gewährleistungssicherheit взяла гарантийное обеспечение. |
а похоже на кусочек текста из банк. гарантии или из Zahlungsbеdingungen |
You need to be logged in to post in the forum |