DictionaryForumContacts

 Hase

link 13.01.2007 13:00 
Subject: Produktkompetenz
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Wir raten dazu, durch eine klare Begrenzung auf ein schlüssiges Kernsortiment nicht nur den Markenaufbau zu unterstützen, sondern auch daraus ein eindeutiges Profil am Markt im Hinblick auf die Produktkompetenz herzustellen.

Заранее спасибо

 fekla

link 13.01.2007 13:22 
ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ
Имеет хорошие знания, навыки и опыт работы в данной профессиональной сфере, хорошо знает технологию, владеет вопросами материально-технического обеспечения производства, применяет оргтехнику в управлении.

 Коллега

link 13.01.2007 13:41 
компетентность в соответствующей группе (номенклатуре) изделий

 Gajka

link 13.01.2007 13:51 
2fekla

А почему у Вас "Produkt" превратился в "производственная"?

 fekla

link 13.01.2007 15:25 
А Вы посмотрите словари. Podukt - это не всегда продукт.
Кроме полученных знаний, надо еще иметь чувство языка. Как например*
В Вашем ответе:
<<быстро войти в курс дела, в характеристике>>
Gajka
12.01.2007 15:39
auf dem laufenden sein - эта фраза, употребляется тогда, когда решается какой-то вопрос, и он не решен, то пишется обычно "держите меня в курсе дела" - это и будет auf dem Laufenden. т.е. текущие дела
а не в значении "быстро стать компетентым"
Объянение примитивное. Но я думаю более понятное.

 Коллега

link 13.01.2007 15:31 
Но здесь имеется в виду продукт на рынке, т.е. брэнд и имидж изготовителя, а не процесс изготовления

 Erdferkel

link 13.01.2007 15:32 
2fekla
Это совет не человеку, а фирме. Здесь имеется в виду то, что назвала Коллега: фирма не должна распыляться по многим видам продукции, а сосредоточиться на чем-то одном ("соответствующей группе (номенклатуре) изделий"), где и будет тогда достаточно компетентна. И на рынке ее сразу узнавать будут: ага, фирма ХХХ - специалист в области, скажем, плюшевых мишек и не менее плюшевых кошек :-)))
Не стоит упрекать коллег их неправильными ответами после своего такого же...

 Gajka

link 13.01.2007 15:36 
2fekla

Уважаемая Фёкла! Даже не хочу вести с Вами споры о чувстве языка:) И вообще никаках других споров не хочу вести. Вы заметили, что зачастую Ваши ответы с точностью наоборот:

Светлана Сорокина

5.12.2006 17:36
Тема сообщения: knuffigniedlichen Auspraegung
Привет всем. Подскажите, что значит в данном контексте «knuffigniedlichen Auspraegung». Боюсь показаться бестактной, но, может, кто-то застал эту «эпоху»? :))

Der neue Renault Twingo (выпуск начнется в следующем году) soll ein vollwertiges Fahrzeug fuer junge Leute sein – die Aеra der knuffigniedlichen Auspraegung ist also vorbei.

Заранее благодарна

Gajka

5.12.2006 17:53
Эра привлекательного изящного дизайна позади/ - прошлое.

fekla

5.12.2006 18:02
тогда уж грубого дизайна

А здесь о чувстве языка даже как-то глупо и смешно говорить:)

9.01.2007 12:59
2marcy. Guten Tag.
Ihre angegebene E-Mailadresse ist arbeitsunfaehig.

Кто же ему ручки-ножки пообрывал???:))

 Gajka

link 13.01.2007 16:03 
Produkt сущ. n -(e)s, -e Canoo | фразы | g-sort
общ. продукт
бизн. готовое изделие
выч. умножение
комп. знак умножения; символ умножения; операция умножения
матем.произведение
экон. готовое изделие; фабрикат
юр. изделие

В каких словорях мне ещё нужно посмотреть?

 fekla

link 13.01.2007 16:36 
Опыт перевода у домашнего ПК "любой тематики" и опыт многолетней практики переводов в процессе совместной работы с коллегами по переводу, НО в одной отрасли - это разные вещи. Как правило, все переведённые в Германии материалы с нем. на рус., передаваемые мне немец. партнёрами, всегда приходилось читать, согласовывать с инженерами, править и только тогда пересылать немцам. Т.к. любая деловая сфера, имеет свои нюансы.

 fekla

link 13.01.2007 16:39 
a в "педогических" вузах с экономической тематикой в глубинке" мы не учились.
Я заканчивала МГПИИЯ им. М. Тореза еще в далекие годы застоя.

 Erdferkel

link 13.01.2007 16:41 
""Как правило, все переведённые в Германии материалы с нем. на рус., передаваемые мне немец. партнёрами, всегда приходилось читать, согласовывать с инженерами, править и только тогда пересылать немцам"" - обратно немцам, что ли - но уже на хорошем русском языке?

 Gajka

link 13.01.2007 16:57 
2fekla

"опыт многолетней практики переводов в процессе совместной работы с коллегами по переводу" к сожалению в Ваших ответах меркнет.

А "глубинкой" своей горжусь, хотя Вы и посты о моём образовательном прошлом невнимательно прочитали:)

 Коллега

link 13.01.2007 17:15 
потихоньку это перерастает в свару .. Мы все иной раз удивляемся переводам, как из России, так и из Германии, коллега fekla. И в данном случае Вы просто напросто не правы. Феркель ведь объяснил: есть мишки, а есть Steiff

 Erdferkel

link 13.01.2007 17:27 
Ну так мишки - они мне близки! они же из той же фауны! :-))

 Gajka

link 13.01.2007 17:38 
А как мне близки!!! Ближе, чем Вам всем вместе взятым:)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo