Subject: КАРАУЛ! schwenken Добрые люди! Помогите найти какой-нибудь список этих швенкен. Одна фирма очень любит этот глагол с разными приставками: aufschwenken, zuschwenken, herausschwenken. Я схожу с ума, на рисунке не очень видно, что именно происходит с деталями и куда их швенькают.Буду очень благодарна за подсказку. |
Таких списков, думаю, нет! Нужно посмотреть семантику префиксов:) |
Я думаю, что возьмусь сама за составление подобного списка по мотивам своих произведений. Так меня этот швенкен достал. Пока писала еще 2 слова встретилось, ох |
Если у Вас есть возможность обратиться к техникам, составьте список на немецком, а потом скажите им: "Рисуйте, объясняйте, показывайте!":)) И на основе их театральных способностей составите свой словарь:) |
2Vrubel За неимением подручных техников представьте себе, как Вы руку свою в разные стороны поворачиваете. И с соответствующей приставкой - вверх, вниз, в сторону, к туловищу, выбросить в сторону и тыды :-)))) |
однозначно перевести нельзя, только с учетом конкретного процесса |
Спасибо за советы. НО: про руку - речь идет о механизмах. Если написано: Halterung der Einheit aufschwenken - Я пишу открыть или поднять (повернуть наверх ведь не напишешь). Если Halterung zuschwenken - Я пишу закрыть или опустить. Сужу по стрелке на рисунке. |
2Erdferkel Эта рука как будто отрезана от ноги:))))) |
Не я отпиливала! :-))) Cо всеми претензиями просьба обращаться по адресу www.eduvinet.de/mallig/bio/muskel5/5muskl.htm |
ну-у... если отрезана - то как-то неаккуратно: не то коленку назад вывернули, не то тазобедренный сустав и голеностоп выбили |
И ещё там кровавые руки вверх тянутся:))) |
To: Erdferkel. Картинка, конечно, суровая, но за советы и подсказки огромное Вам человеческое спасибо. Очень Вам признательна, что не жалеете своего времени и помогаете. Хотела еще спросить. Вы после перевода текст еще раз проверяете, с оригиналом сверяете? Сколько времени у Вас в среднем уходит на перевод страницы в 1800 знаков? Какие темы вызывают ужас, а что переводить нравится? Если не секрет. |
Сколько вопросов сразу! И такие... очень личные :-)) Текст, конечно, в любом случае, перепроверить необходимо - хотя ошибочки и очепяточки все равно остаются, сколько ни проверяй :-( Время в среднем на перевод страницы - обычный ответ: как средняя температура по больнице. Бывают такие страницы, что и дня не хватит. Это по некоторым вопросам в МТ хорошо видно - всем народом потеем, пока-то что насобираем... Переводить мне нравится вообще! Как, думаю, и всем нам - иначе бы мы ушли в управдомы. И не обсуждали бы здесь подолгу разные интересные завороты. Что касается тем - могу вновь процитировать любимую поговорку фрилансеров: иду с любым, кто платит! :-))) |
Спасибо, Erdferkel, за ответы. Мне полезно знать. И любопытно. А про темы - мне просто интересно, кто-нибудь художественную литературу переводит, или все техническо-деловую документацию шпарят? |
2Vrubel Феркель всё переводит:))) Цитата: "иду с любым, кто платит!":) |
С художественной как-то в очереди ко мне не стоят :-))) Да и не взялась бы я теперь - язык испорчен за годы переваливания техники с коммерцией :-((( |
You need to be logged in to post in the forum |