Subject: Акт отказа от сервисного обслуживания Акт отказа от сервисного обслуживания?Достаточно ли будет перевести как Verweigerungsprotokoll, если весь договор о сервисном обслуживании или стоит конкретизировать? |
Варианты: Serviceverzichtsprotokoll Protokoll über Serviceverzicht Serviceverzichtserklärung |
Хорошенькие варианты:)) Возьму для документа. А если в самом договоре даётся объяснение сути этого протокола, могу смело брать ablehnen, verweigern? Или лучше придерживаться единства с verzichten auf...? |
verzichten auf ИМХО самый нейтральный вариант. Verweigern - это немного звучит так, как будто они собственно обязаны пользоваться этими услугами, но сильно сопротивляются этому. Ablehnen тоже как-то менее "гармонично" звучит, чем verzichten auf. :) |
Да, действительно так! Запуталась в ужасном русском варианте и думала сначала, что исполнитель отказывается от выполнения своих обязанностей:) Поэтому склонялась к Verweigerung. Besten Dank!:) |
You need to be logged in to post in the forum |