DictionaryForumContacts

 Gajka

link 12.01.2007 10:39 
Subject: Акт отказа от сервисного обслуживания
Акт отказа от сервисного обслуживания?

Достаточно ли будет перевести как Verweigerungsprotokoll, если весь договор о сервисном обслуживании или стоит конкретизировать?

 greberli

link 12.01.2007 10:45 
Варианты:
Serviceverzichtsprotokoll
Protokoll über Serviceverzicht
Serviceverzichtserklärung

 Gajka

link 12.01.2007 10:50 
Хорошенькие варианты:)) Возьму для документа.

А если в самом договоре даётся объяснение сути этого протокола, могу смело брать ablehnen, verweigern? Или лучше придерживаться единства с verzichten auf...?

 greberli

link 12.01.2007 10:54 
verzichten auf ИМХО самый нейтральный вариант.
Verweigern - это немного звучит так, как будто они собственно обязаны пользоваться этими услугами, но сильно сопротивляются этому.
Ablehnen тоже как-то менее "гармонично" звучит, чем verzichten auf. :)

 Gajka

link 12.01.2007 11:10 
Да, действительно так! Запуталась в ужасном русском варианте и думала сначала, что исполнитель отказывается от выполнения своих обязанностей:) Поэтому склонялась к Verweigerung.

Besten Dank!:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo