DictionaryForumContacts

 Grosse

link 11.01.2007 11:58 
Subject: Bruttoabrechnungssumme
Опять я Незнайка...

Помогите перевести слово Bruttoabrechnungssumme.

Контекст: Дополнительные расходы исчисляются как процент от этой самой суммы.

Можно написать как "расчетная сумма брутто"? Гугль такого сочетания не выдает, только по отдельным невзаимосвязанным словам.

Заранее благодарю за помощь.

 Ульрих

link 11.01.2007 12:12 
общая сумма удержаний?

 Ульрих

link 11.01.2007 12:22 
глупость, конечно :((

 Erdferkel

link 11.01.2007 14:07 
А что там рассчитывается/оплачивается? Может быть и сумма платежей брутто (т.е. до вычетов)
"была равной сумме, причитающейся Банку по Договору до вычета или удержания"
www.psbank.ru/tbr.php?pid=1349

 Grosse

link 11.01.2007 15:03 
предполагаю, что это дополнительные расходы на строительство.

Сам текст пункта:
Kostenbeteiligung – Baunebenkosten
übernimmt der AN:
- von der Bauwesen / Montageversicherung: ............ % der Bruttoabrechnungssumme mit Eigenanteil in Höhe von ...
- von dem Baustrom / Bauwasser: ............ % der Bruttoabrechnungssumme
- von der Baureinigung / Abfallentsorgung: .......... % der Bruttoabrechnungssumme
- als Kostenbeteiligung für Nutzung der Baustellenein-
richtung des AG ... / Monat

 Grosse

link 11.01.2007 15:09 
Кстати, с Eigenanteil тоже проблема. Вроде понятно, а по-русски не знаю...

 Grosse

link 11.01.2007 15:09 
собственное участие?

 Ульрих

link 11.01.2007 15:14 
Дина, ну где же Ваши редуданты? :))

 marcy

link 11.01.2007 15:15 
хорошо, имхо. Или
доля собственного участия

 Grosse

link 11.01.2007 15:17 
будут еще... потом даже надоем :о))

Кстати, а можно обозвать Baustrom / Bauwasser - Вода / ток для нужд строительства?

 Grosse

link 11.01.2007 15:20 
marcy, здравствуйте. Только что думала о Вас, но не написала, что Вам с Ульрихом не угодить - ему нужны редунданты, а Вам они не совсем по зубам :о)

А с суммой поможете?

 Ульрих

link 11.01.2007 15:21 
Вы сами понимаете, что пишете :))

я бы написал:
водо- и энергоснабжение объекта строительства

 Grosse

link 11.01.2007 15:24 
конечно, не понимаю, раз пишу белиберду :о)))
Спасибо...
А то редунданты-редунданты...

 marcy

link 11.01.2007 15:33 
Дина,
я бы сказала общая сметная стоимость (т.е. включающая налоги), но это very imxo:)

 Erdferkel

link 11.01.2007 15:49 
Долевое участие Исполнителя в дополнительных расходах на строительство
За счет Исполнителя:
- страхование строительных / монтажных работ: .... % сметной суммы брутто с долей собственных поставок /услуг в размере ....
- энерго- и водоснабжение стройплощадки: .... % сметной суммы брутто
- уборка стройплощадки / транспортировка мусора со стройплощадки: ... % сметной суммы брутто
- долевое участие в расходах за пользование принадлежащим (фирме) ...АГ оборудованием стройплощадки .../ месяц

 Grosse

link 11.01.2007 15:52 
спасибо!!!

Подскажите, пожалуйста также, что такое Fälligkeitszinsе?
И чем они отличаются от Verzugszinse?

 marcy

link 11.01.2007 16:00 
АГ = Auftraggeber :)

 marcy

link 11.01.2007 16:06 
Транспортировка мусора = вывоз мусора (складнее:)

 Grosse

link 11.01.2007 16:13 
утилизация отходов - понтовее :о))

Мне лучше про проценты. Мой текст, по идее, еще юристы будут читать.

 Erdferkel

link 11.01.2007 16:17 
Fälligkeitszinsen = проценты, начисляемые с наступления срока платежа
http://www.bgv-vdz.de/inhdb/thema/termindetail.asp?menu=72&id=357
www.hk24.de/.../allgemeine_rechtsauskuenfte/recht_der_unternehmensgruendung/rechtsfolgen_hr.jsp
Verzugszinsen - проценты, начисляемые за (неуплату)/непоставку/ невыполнение работ в срок
С АG опять поспешило невнимательное животное! Но народ поправит! :-)))

 Ульрих

link 11.01.2007 16:20 
утилизация - это уже другое :))

не если Verzugszins пеня за просрочку исполнения обязательства,
то Fälligkeitszinsе, может, проценты, подлежащие уплате (за наступлением срока), то есть fällige Zinsen? :)

 marcy

link 11.01.2007 16:21 
Судя по всему, речь идёт о пене в применении к разным слоям населения:) Verzungszins установлен законодательством и действует в отношении потребителей, а Fälligkeitszins - в отношении коммерсантов/бизнесменов и регулоируется рынком, имхо. Не могу проверить по переводу BGB на русский, ибо не дома :(

Примеры:
...den gesetzlichen Verzugszins von gerade einmal vier Prozent jährlich im Business-to-Consumer-Bereich (B-to-C) oder den gesetzlichen Fälligkeitszins von fünf Prozent im Business-to-Business-Bereich (B-to-B).

Ist der Kunde Kaufmann, ist die Forderung ab Fälligkeit mit einem 10 Prozentpunkte über dem jeweiligen Basiszinssatz liegenden Fälligkeitszins zu verzinsen. Ist der Kunde Verbraucher, schuldet er nur den gesetzlichen Verzugszins.

 Ульрих

link 11.01.2007 16:23 
кстати, может очень быть, marcy

3) Alle Rechnungen der Systektum sind grundsätzlich spätestens 14 Tage nach Rechnungserhalt ohne Abzug zu bezahlen. Systektum kann dem Kunden im kaufmännischen Verkehr bereits ab Eintritt der Fälligkeit einen Fälligkeitszins in Höhe von 5 % p. a. für die Zeit bis zum Rechnungsausgleich berechnen.

 Grosse

link 11.01.2007 16:31 
Всем большое спасибо за помощь.
Свое участие в дискуссии переношу на завтра.
Желаю всем хорошего вечера! :о0

До свидания.

 Erdferkel

link 11.01.2007 16:40 
2marcy
Какие же на стройке разные слои населения? :-))
Посмотрите первую ссылочку - там как раз про строительство! И разница объясняется.
Verzugszinsen в любом контракте прописываются за просрочку (большей частью) поставки, так что тут потребители имхо ни при чем :-)
Утилизации не надо, вывоз лучше!

 marcy

link 11.01.2007 17:15 
2Erdferkel
Возможно, я не настаиваю, тем более, что отрезана от своих справочников и в гостях не хочу злоупотреблять выходом в интернет:))

 Erdferkel

link 11.01.2007 18:09 
2marcy
Когда же Вы из гостей вернетесь? Хотя в ближайшие дни не стоит - здесь ураганный ветер с дождем, деревья с корнями вырывает. Сегодня вечером у нас штормовое предупреждение на всю ночь!

 marcy

link 11.01.2007 18:20 
Мой исход из России намечается на воскресенье:)

 Erdferkel

link 11.01.2007 18:20 
Вроде я как следует разобралась, почитавши еще раз ссылочки :-))
Есть некоторый промежуточный срок от даты наступления срока платежа/контрактной поставки/выполнения работ и до того, как начнут тикать проценты за просрочку (Verzugszinsen). Например:
"Wenn der Verzug durch Verschulden des Verkäufers beim Käufer zu Schaden führt, so ist dieser berechtigt, beginnend ab der
1 Woche nach dem vorgesehenen Termin gemäß Pkt. 3.1, eine Verzugsentschädigung zu verlangen".
А начисление Fälligkeitszinsen начинается сразу же с даты наступления срока платежа:
"Gem. § 641 Abs. 2 BGB besteht ein gesetzlicher Anspruch auf Verzinsung des geschuldeten Entgelts schon bei der Fälligkeit der Zahlung und nicht erst nach dem Eintritt des Zahlungsverzugs, der bekanntlich erst zeitlich nach der Fälligkeit folgt".
Т.е. так и будет:
Fälligkeitszinsen = проценты, начисляемые с наступления срока платежа
Verzugszinsen = проценты за просрочку

 Erdferkel

link 11.01.2007 18:30 
2marcy
Ждем! Постараемся унять ветер! Уже и книжку успели написать:

 marcy

link 11.01.2007 18:44 
А мне скорее вспоминается Леон Урис и его «Exodus» :)

 marcy

link 17.01.2007 15:05 
Дина,
как обещала, посмотрела по переводам HGB/BGB наши Zinsen.

Verzugszins – проценты за время просрочки (§288 BGB)

Faelligkeitszins – Проценты за просрочку (§353 HGB):
Коммерсанты имеют право требовать друг от друга уплаты процентов по требованиям из двусторонних торговых сделок со дня наступления срока исполнения обязательства.

 Grosse

link 17.01.2007 15:18 
спасибо, marcy! текст скорректировала...:о)

 Erdferkel

link 17.01.2007 16:13 
2marcy
Сравните, пожалуйста:
был мой вариант:
Fälligkeitszinsen = проценты, начисляемые с наступления срока платежа
Verzugszinsen = проценты за просрочку

и HGB:
Faelligkeitszins – Проценты за просрочку (§353 HGB):
Коммерсанты имеют право требовать друг от друга уплаты процентов по требованиям из двусторонних торговых сделок со дня наступления срока исполнения обязательства.
Это же разъясняется точно в соответствии с тем, что мною было написано:
с наступления срока платежа vs. со дня наступления срока исполнения обязательства.
И перевод "за просрочку" и "за время просрочки" - одно и то же по смыслу. Платят ведь не за факт, а именно за время/продолжительность просрочки.

 marcy

link 17.01.2007 16:24 
Erdferkel,
я просто обещала Дине посмотреть «официальный» перевод, когда возвращусь домой. Что и сделала.

Это никоим образом не был выпад в сторону Вашего варианта; просто исполнение взятых на себя обязательств:)

 Erdferkel

link 17.01.2007 16:33 
Ой, я же не собачиться (!), а токмо истины ради для :-) А то перепутаница получается, и в результате наша бедная блонДинка все эти прОценты проср...ченные может одинаково обозвать - а они все же разные!

 marcy

link 17.01.2007 16:41 
Erdferkel,
в ГК РФ тоже есть проценты за просрочку и проценты за время просрочки, юристы разберутся:)
Думаю, Вы недооцениваете Дину:)) Со дня наступления срока исполнения обязательства она упомянет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo