DictionaryForumContacts

 harvestmoon

link 11.01.2007 11:51 
Subject: Rachekrieg
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Nun muss man aber die Tatsache, dass die allermeisten Jugendlichen, die regelmäßig am Computer ins Gemetzel abtauchen, nicht irgendwann mit einer richtigen Pumpgun in ihren perlönlichen Rachekrieg ziehen, nicht gleich als Beweis für die Harmlosigkeit der Ballerspiele gelten lassen.

Заранее спасибо

 vittoria

link 11.01.2007 12:09 
междоусобицы, разборки
буквально войны из-за мести

 tchara

link 11.01.2007 12:18 
Суть в том, что довольно часто в последнее время всякие недо(пере)роски, а иногда и нормальные дети, наигравшись в компьютерные игры (стрелялки там всякие) - их вот потом переклинивает, они берут ружье и, вообразив себя драконом, ангелом, тварью, охотником (или кем там еще из игр) идут вершить свое правосудие куда-н. в школу или в бар. Получается такая вот нелепая резня.

Может так и оставить "резня".

Эта резня может быть названа и разборками, если его любимый герой в играх именно этим и занимается, а может быть и просто резня.

Междуусобицы - как-то не катит в отношении молодежи:-)

 vittoria

link 11.01.2007 12:21 
да, не катит.
а я бы оставила разборки

 Erdferkel

link 11.01.2007 13:59 
"Резню" имхо лучше не надо - они не с ножом идут на вы, а (почти всегда) с огнестрельным оружием, как в стрелялках. Они хотят отомстить всему миру в лице его конкретных представителей - обуянные/охваченные жаждой мести, отмщения. Что там еще есть - час расплаты, расквитаться с миром, заставить расплатиться кровью...

 tchara

link 11.01.2007 14:18 
бойня (?)

отправляются с наст. ружьем вершить свое правосудие (?)

 Erdferkel

link 11.01.2007 14:21 
Почитавши исходник: не отправляются в один прекрасный день с настоящим оружием в руках мстить всему миру...

 tchara

link 11.01.2007 14:31 
***Почитавши исходник: ***
хорошая идей, однако:-)

остается вершить правосудие и мстить миру

 vittoria

link 11.01.2007 14:32 
да будет так.

 harvestmoon

link 11.01.2007 18:09 
Большое спасибо всем, кто прислал варианты перевода. Толковые версии, помогли мне при переводе. Danke, danke , danke!

 fire

link 11.01.2007 20:50 
Hallo Harvestmoon,
я перевела это слово как жажда мести, были также другие варианты типа; из-за мести, с целью отомстить - они все подошли. кстати pumpgun - это помповое оружие

 harvestmoon

link 12.01.2007 9:48 
Hallo fire, большое спасибо за идею. harvestmoon

 Franky

link 12.01.2007 10:05 
...когда они, пребывая под властью реваншистских настроений, сводят личные счеты...

 vittoria

link 12.01.2007 10:19 
2 fire
попмовое оружие или помповое ружье? :)

 Franky

link 12.01.2007 10:48 
т.е. во власти

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo