|
link 10.01.2007 23:16 |
Subject: ОФФ - Правовой статус тени Обращаюсь к Вам с просьбой высказаться на тему : существительные одушевленные и неодушевленные. Вот что нам говорит Розенталь :К одушевленным сущ. относятся названия людей, животных, насекомых, т.д., т.е. живых существ. К неодушевленным сущ. – названия предметов, явлений реальной действительности, не причисляемых к живым существам. Различие одушевленных и неодушевленных сущ. грамматически выражается в том, что при склонении во множественном числе винительный падеж у имен существительных одушевленных совпадает с формой родительного падежа (вижу мальчиков, вижу призраков(прим. мой), вижу теней(прим. мой)),а у имен существительных неодушевленных - с формой именительного падежа (вижу улицы, вижу призраки (прим. мой), вижу тени (прим. мой)). У имен сущ. мужского рода (кроме сущ. на –а, -à) различие одушевленности – неодушевленности проводится также и в единственном числе (взял котенка, но купил стул… Ну и – увидел вампира, но испугался покойника (прим. мой). Я Розенталю, конечно, сказал, что это все сомнительно… А Вы как думаете? |
У Розенталя всё верно. Нельзя видеть призраков или теней :-) А в чём прикол? |
Прикол здесь, во-первых, в том, что речь здесь не о правовом статусе - какие у Тени могут быть права? Только призрачные... Тень пытается определить свой грамматический статус, чтобы знать, в какую сторону ей склоняться (головой склонилась до самого тына - прим.мой). По приведенным Тенью примерам видно, что носители русского языка по сути своей - все еще язычники (поэтому их можно также назвать "русскоязычниками"). Исходя из своих потаенных верований, они любого призрака, вампира, даже покойника причисляют частично к существительным одушевленным, хотя существа эти (также иногда называемые "нЕлюди") ввиду переселения их души в иные сферы являются неодушевленными. Однако Тень нам придется разочаровать - т.к. у нее по совместительству есть и другое, вполне посюстороннее значение, придется ей и далее склоняться аналогично стулу (вижу кого, что - тени былого) - неприятно, конечно! но для изменения грамматического статуса остается только перевестись в призраки :-) |
мда, вот бы всем такие проблемы... |
***даже покойника причисляют частично к существительным одушевленным*** Язычество такое, странное несколько, или скорее избирательное. |
"Труп" - как бы только (материальная) оболочка, а "мертвец" - и с начинкой :-)) Помните мертвяков из "Улитки на склоне"? Hard-+Software! :-))) |
бедные изучающие русский альс фремдшпрахе...) |
Как будто немецкий легче! Чем, например, Leiche от Leichnam отличается (чтобы тематику не менять)? :-) |
дык я жеж разве спорю, ничуть он не легче (см. мои предыдущие вопросы:-)). Leiche - это дама, имхо :) |
"Духи и призраки однозначно отчасти, а может и не отчасти одушевленные (дух-то он вообще сродни душе); с "лицом" как частью тела тоже все спокойно, есть только (или были когда-то) некоторые смысловые оттенки в отрицательном предложении типа "не вижу его лицо - не вижу его лица". "Персонаж" и "лицо" (как персона) - человек, так же как и "покойник" (пусть мертвый, но человек, и отношение к нему, соответственно, как к человеку, даже в грамматике, отвечает на вопрос -кто?). А вот "труп" может быть и не человека, и вообще это уже не кто, а что, поэтому и разница". -> http://www.lingvoda.ru/forum_archives/transforum/default/archive11.asp |
Frau Leiche Вот ее описание: O Häßlich' Anblick! ach! wo sind die güldnen Haar! Wo sind die Sternen hin? Wo ist der Augen Paar Ist jmand der noch kan behertzt und sonder grauen Wenn er in kurtzem wird auff gleichen Schlag verschwinden? Andreas Gryphius |
Рамзесу должна понравиться :) Совет да любоффь... |
You need to be logged in to post in the forum |