Subject: палетирование Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Мой шеф поручил мне перевести его опус на нем. язык и я не могу найти такое слово- политирование. Как он мне сказал это то же, что и упаковка, но оборачивание цилофрном. Как-нибудь Folienumwicklung? Но просто писать Verpackung - нельзя. Помогите Заранее спасибо |
А чем Вам не нравится Palettierung? |
Wicklung для оборачивания пленкой нормально, паллетирование - это не упаковка, а укладка на поддоны (они же паллеты) |
Сергеич, ведь надо перевести палетирование (что бы это ни значило), а не оборачивание плёнкой (см. Subjekt). Естественно, палетирование - это укладка на поддоны. Или Вы переводите палетирование как Wicklung? :)) |
По-моему сам шеф какую-то глупость объяснил: палетирование = "это то же, что и упаковка, но оборачивание цилофаном" ??? |
а почему Вы все же решили, что переводить нужно "палетирование", а не "политирование"? :)) |
То marcy Я перевожу - того кого куда надо перевожу (это нога - того кого надо нога :-) В принципе в виду скорее всего имеется комбинация, т.е. укладка на поддоны с последующим оборачиванием в пленку |
Складской комплекс предназначен для хранения материалов и готовой продукции. Большая территория склада позволяет упаковывать груз на евро-поддоны, осуществлять политирование на месте и готовить продукцию к отправке. При помощи авто-погрузчиков мы осуществляем погрузку на автотранспорт непосредственно в закрытом помещении складского комплекса. Вот так Ульрих!:)) |
На этом складу наверное поллитры хранятся, отсюда и политирование:-) |
На немецком складе с которым довелось работать эта операция называлась Einschweißen но там использовалась термоусадочная пленка. |
Palletierung <--> Entpalletierung |
2Gajka Eintüten - к данному виду упаковки отношения не имеет :-(Это либо письма/предметы в конверты/пакеты вкладывать, либо что-то в пакеты расфасовывать (Zucker eintüten). А то, что ты имеешь в виду, - это упаковка пакетов на поддоне в рукав термоусадочной пленки :-) Т.к. опус шефа нам не опубликовали, то можно только предположить, что речь там идет о Palettieren und Einschweißen in (Schrumpf-) Folie |
Но Einschweißen только после Eintüten. Получается, что 2 этапа:) |
У меня через 2 двери занимаются Eintüten и Einschweißen. Во всяком случае, так они говорят:)) |
Думаю, что они эту операцию вряд ли так официально называют, а только между собой в разговоре - спроси! Обтягивание рукавом термоусадочной пленки - mit Schrumpfhaube überziehen "Überziehen einer Schrumpfhaube. " http://www.packaging-finder.de/com/?ta=ds&pdid=16118 |
Думаю, между собой:) Но я дала ещё ссылочку;) |
С работой установки для Einschweißen я имел достаточно обширный визуальный контакт :) и даже пробовал выполнять эту операцию сам. Eintüten не слышал ни от кого ни разу и думаю что это выражение было бы воспринято с тенью улыбки, хотя гарантировать и не могу конечно. Поясню: я имею в виду "заваривание" целых поддонов, 120*80 и до 2 м и больше высотой, может быть про небольшие объекты так чаще говорят? Mit Schrumpfhaube überziehen тоже не слышал ни разу, Einschweißen покрывает все. |
А есть, когда без машин, вручную обтягивают плёнкой, тогда Einwickeln. |
Да и не вручную тоже wickeln, они так и называются Wickler/Wickelmaschinen |
Пасиба, Сергеич! А то набросились тут:)))) |
Я обычно пишу, что написано, написано запаять в пленку - пишу einschweissen, написано завернуть в пленку - соответсвенно einwickeln, поближе к тесту вобщем |
Гайка, на вас набросились? Ну зачем же так себя опферизировать? Хотя в этом есть конечно свои плюса... Ну а общий итог дискуссии: предложенный самим аскером вариант в его/её контексте вполне. В смысле, оборачивание "целлофаном". |
Ну да, только это несколько разные операции: Schrumpfhaube überziehen - это упаковка сверху в рукав пленки. Einwickeln - это обматывание пакета сбоку полотнищем пленки. И термоусадка. А если просто запаять - это может быть и термосварка шва просто, а не термоусадка всей оболочки - имхо. 2sascha Einschweißen-то все покрывает, но оно подразделяется на технологические операции, в том числе и Schrumpfhaube überziehen :-))) А мне вот порулить не дали, только глазками неоднократно смотрела :-))) |
Ребята, даже не думала, что будет такая горячая дискуссия:) Я хотела только сказать, что у девушки в тексте стоит «палетирование», а не вся эта фигня с плёнкой. Плёнка возникла позже, в объяснениях, которые давал шеф. Для палетирования есть определённое слово, его и нужно писать. Всё остальное - это ИНТЕРПРЕТАЦИЯ шефа, который ТИПА КОММЕНТИРОВАЛ термин «палетирование». Чтобы не усложнять девушке Наталье и без того не лёгкую жизнь, я предложила перевести просто «палетирование», как у неё чёрным по белому стоит в переводимом тексте, а не лирические отступления – тем более, что шеф, возможно, объяснил палетирование более широко, с привлечением (термоусадочной?) плёнки и т.д. Palettierung |
2sascha 2Erdferkel А мне... а мне... дали на Ameise порулить!:)) |
2marcy Вы полностью и совершенно правы! Думаю, что девушка Наталья уже давно все написала, а мы, как всегда, бурно варимся в собственном соку! :-)))) |
Запаять может быть и ремонт чайника, но нас слава богу про запаять не спрашивали :) А насчет расчленять, это конечно. У нас были такие операции: опустить на поддон с товаром рукав (из бесконечного рулона) Наверняка всем этим teilпроцессам можно найти немецкие названия, но нас то справшивали как раз наоборот, про самое общее. А вот какое будет на немецком общее слово, соответствующее нашему "паллетировать", т.е. объединяющее эти два процесса? |
Marcy: Я хотела только сказать, что у девушки в тексте стоит «палетирование», а не вся эта фигня с плёнкой. Марси, так дело в том что по-русски палетирование похоже и подразумевает "всю эту фигню с пленкой". И шеф как назло оказался прав. Вот такие вот странности языка, пллетирование и Palletierung это не одно и то же. Друзья, но ложные. Вот посмотрите, упоминание этого слова в журнале "Склад и техника" (единственное правда): Подготовленная для размещения паллета с уложенными на нее коробками или упаковками товаров проходит этап автоматического паллетирования в пленку (фото 4), а затем поступает в устройство контроля ее размеров и веса. На фото 4 как раз машина для Einschweissen, а вообще это статья об автоматизированном складе. Но даже если бы он (шеф) был бы и не прав — переводим-то мы не слова, а смысл? |
sascha, тогда бы я написала бы просто: ...werden auf Paletten gepackt. Нейтрально. Но докажите мне, что это неправильно. Кстати, «паллетирование в плёнку» у Натальи не стоит. Просто пал(л?)етирование. Переводчик должен просто переводить, особенно если он ПЛАВАЕТ в тематике (!), а не интерпретировать. «Шеф сказал» - к делу не пришьёшь. Итак, мой вариант - auf Paletten gepackt. |
Я думаю, что аскер передал запрашиваемое слово с орфографическими ошибками, потому что шеф всё равно заикнулся о плёнке, а укладывать на палетты можно и без использования плёнки. Тогда был прав Ульрих в начале дискуссии:) |
Марси, ну доказывать я наверное ничего не буду, да и как это докажешь, что вы не правы? В смысле это же не теорема математическая :) Но при мнении своем тем не менее останусь. Автор текста (оказавшийся в данном случае еще и шефом) специально пояснил, что он подразумевает под определенным термином. В этом случае переводчик думаю не должен просто механически менять русские слова на их немецкие "аналоги". Т.е. зная что говорит автор, все равно писать другое. Не есть хорошо. Строго доказать не могу, но чувствую — не есть хорошо ;) |
Ну вот, стоило в прошлом году отлучиться на пару недель из России, как придумали новое слово: "политирование". Могу ошибаться, но думаю, что это неправильно задокументированное со слуха слово "палет(т)ирование". Если обратиться к старым, добрым упражнениям по русскому языку в школе и попытаться разобрать это слово на составные части, то каким будет у него корень? |
За время вашего отсутствия придумали еще и цилофрн:-) На самом деле мне на больную мозоль наступили, каким-то переводчегам влом было palettieren как укладку на поддоны поревести, инженерам слово понравилось, звучит красиво и типа по-научному, а ты теперь сиди и разбирайся, входит в понятие "укладка на поддон" процесс оборачивания/запаивания в пленку или нет, и так куда ни плюнь, сил больше нет, хоть вам в жилетку поплакаться можно :-) |
Дорогие друзья, благодарю за проявленное участие в моём переводе, всё уже улажено.Я сегодня целый день наблюдаю ваши прения! А гражданину(-нке) Vital хочу сказать. что я , конечно. не Ожегов, но грамотность моя в норме ,это раз, а два- поднимитесь в начало дискуссии и Вы увидите, что мною задано слово ПАЛЕТИРОВАНИЕ. Ещё раз всем большое спасибо. |
Да...повод расплакаться. Инженеры - часто очень безграмотные люди. Один коллега-инженер есть, мозги просто охрененные, IQ самый высокий по офису, а два предложения в расчете конструкции грамотно не то что написать, - сформулировать не умеет :-)) |
sascha, а чем же auf Paletten verpackt противоречит русскому понятию (даже боюсь писать это слово, чтобы никого не обидеть). Я не знаю, что говорит автор, – мало того, часто сам автор этого не знает (или затрудняется объяснить). Но я ПРИМЕРНО знаю, что перевожу. |
Я всегда склоняюсь к тексту, как шеф сказал, dasselbe wie Verpacken aber Zilophrneinwickeln :-) |
Наталья, не принимайте всё так близко к сердцу:) Ибо тогда Вы начинаете допускать много опечаток, и Ваше утверждение «грамотность в норме» звучит как вызов:)) Наверное, грамотность в норме была только у Ожегова. И то лишь в тех случаях, когда он писал sine ira:) Сергеич, |
Просто бывают люди, у которых сердце недоутоплено в грудную клетку, как у обычных приматов, вот и получается, что всё так близко к нему принимается... :( |
Franky, в этом случае помогает кольчужка подлиннее:)) |
с укладкой на поддоны? :-)) |
с укладкой на поддоны? :-)) |
щёрт побъери!!! |
2 marcy **Наверное, грамотность в норме была только у Ожегова. И то лишь в тех случаях, когда он писал sine ira:) ** ты забыла перца Розенталя и его безумную страсть к пунктуации! :) |