DictionaryForumContacts

 Gajka

link 9.01.2007 13:57 
Subject: Impuls
Durch einen Impuls des Zentralrechners wird ein Ventil geschlossen.

Кто как переводит DURCH?

 Franky

link 9.01.2007 14:00 
По сигналу

ИМХО

 Gajka

link 9.01.2007 14:13 
У меня было однажды такое предложение:

...durch einen Impuls des Zentralrechners wird Signal übertragen.

Не корректен немецкий вариант?

 случайный

link 9.01.2007 14:15 
это в этом случае, а случаев много таких разных...
кажется чаще всего подходит "посредством чего-либо"

 Franky

link 9.01.2007 14:19 
тогда "по мановению ведущей ЭВМ передаётся сигнал." :-)))

Конечно, оригинал корректен. Но до перевода желательно определиться, что, собственно, нужно перевести: переданный Вам текст или некогда встретившееся предложение :-). Также не забываем, что приведение контекста - свидетельство прекрасных манер!

 Gajka

link 9.01.2007 14:28 
2Franky

Я Вам аж целых 8 слов контекста выписала:)))
Можно прибавить остаток про клапан из первого поста, и получится СКАЗКА!:))

 Сергеич

link 9.01.2007 14:34 
Как вариант импульсом (с) центр. компа

 Franky

link 9.01.2007 14:48 
Оки, Gajka. Тогда исчо варьянт: по команде центральной нервной системы передается сигнал на закрытие клапана :-))

 Gajka

link 9.01.2007 15:01 
центрального компьютера?
С центрального компьютера?
От центрального компьютера?

Давно варюсь за компьютером, вот и результат! Сейчас сигналы пойдут от нервной системы на клапан ограничения давления на моём затылке:)

 Franky

link 9.01.2007 15:05 
вопросы множатся, аднака...
пишите просто в родительном падеже. правда, это я применительно к моему последнему варианту перевода рекомендую :-)))

Gajka, вот совет: меньше эзотерики - больше пространства для манифестаций коммуникативного разума!!! :-))

 Gajka

link 9.01.2007 15:10 
2Franky

Она не об эзотерике! Неа:))) Просто не нужно перед сном;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo