Subject: Про трудовой договор Помогите правильно перевести:прочитала договор, который вы мне прислали - вопросов по нему нет. ich habe der Vertrag gelesen - alles ist recht. darf ich heute um 16 Uhr kommen um den zu unterschriften? |
...den von Ihnen geschickten Vertrag durchgesehen. Ich habe keine Fragen. Fuer die Vertragsuntezeichnung kann ich heute..zu Ihnen kommen. oder : ...alles ist OK. Ich bin bereit, heute um 16:00 h Sie zu besuchen |
а перед den von Ihnen geschickten стоят многоточия.... это что значит?:) а то я после праздников торможу... |
думаю, fekla продолжила начатое Вами предложение: ich habe den von Ihnen geschickten Vertrag durchgesehen. :) |
Danke:) |
Den von Ihnen zugeschickten Vertrag habe ich mir angesehen. Ich bin mit allen Vertragspunkten einverstanden und könnte heute zum Unterschreiben bei Ihnen vorbeikommen. |
2Гайка я бы не стала употреблять в данном случае глагол sich ansehen cо словом Vertrag; точно также как и глагог vorbeikommen. Это не деловой язык! |
"oder : ...alles ist OK" - а это деловой? |
Немцы, с которыми я работаю, отвечают именно так. В деловой повседневной переписке это нормально. А это очень известные и крупные немецкие и швейцарские фирмы. |
Я тоже работаю с немцами, причём непосредственно. |
думаю, дело здесь в том, что когда постоянно работаешь с клиентом, то переписка становится менее официальной, некоторые даже пишут Liebe... а вот когда пишешь в незнакомую/малознакомую компанию, то лучше более официально формулировать. |
You need to be logged in to post in the forum |