DictionaryForumContacts

 Koltsun

link 6.01.2007 19:41 
Subject: Zigeunermischling hist.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

"Allen in ihrem Bereich befindlichen Zigeunern und Zigeunermischlingen ist die Auflage zu erteilen, ihren Wohnsitz oder ihren jetzigen Aufenthalt bis auf weiteres nicht zu verlassen"

Заранее спасибо

Ирина

 vittoria

link 6.01.2007 19:43 
нечистокровные цыгане ?

 vittoria

link 6.01.2007 19:45 
цыгане-полукровки ?

 SRES

link 6.01.2007 19:48 
лица с примесью цыганской крови

 Koltsun

link 6.01.2007 20:07 
Мой вариант тоже "лица с примесью цыганской крови", ничего лучшего не приходит в голову.

Но вот коннотация не та!!!

Перевожу текст о геноциде и т.д. во время Второй Мировой и тон большинства документов в нём очень негативный и пренебрежительный. Не таком фоне русское "лица с примесью цыганской крови" звучит для меня почти "ласково-уважительно"...

:-)

 SRES

link 6.01.2007 20:12 
2Koltsun
Знаете, мне сначала пришло в голову написать "полуцыгане, четверть-цыгане..." Но так конца-краю не будет :)
Я поняла, что у Вас текст о геноциде и т. п.
Хотя "лица с примесью цыганской крови" и не отражает всей пренебрежительности, выраженной в "Zigeunermischlinge", но, имхо, всё же подходит. В первом приближении:)

 SRES

link 6.01.2007 20:14 
Можете попробовать, как предлагает vittoria
типа
чистокровные цыгане, цыгане-полукровки и пр. "цыгане".

 Koltsun

link 6.01.2007 20:25 
Большое спасибо за помощь, буду выбирать тот или иной вариант по ситуации. :-)

 Erdferkel

link 6.01.2007 22:51 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo