Subject: Zigeunermischling hist. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "Allen in ihrem Bereich befindlichen Zigeunern und Zigeunermischlingen ist die Auflage zu erteilen, ihren Wohnsitz oder ihren jetzigen Aufenthalt bis auf weiteres nicht zu verlassen" Заранее спасибо Ирина |
нечистокровные цыгане ? |
цыгане-полукровки ? |
лица с примесью цыганской крови |
Мой вариант тоже "лица с примесью цыганской крови", ничего лучшего не приходит в голову. Но вот коннотация не та!!! Перевожу текст о геноциде и т.д. во время Второй Мировой и тон большинства документов в нём очень негативный и пренебрежительный. Не таком фоне русское "лица с примесью цыганской крови" звучит для меня почти "ласково-уважительно"... :-) |
2Koltsun Знаете, мне сначала пришло в голову написать "полуцыгане, четверть-цыгане..." Но так конца-краю не будет :) Я поняла, что у Вас текст о геноциде и т. п. Хотя "лица с примесью цыганской крови" и не отражает всей пренебрежительности, выраженной в "Zigeunermischlinge", но, имхо, всё же подходит. В первом приближении:) |
Можете попробовать, как предлагает vittoria типа чистокровные цыгане, цыгане-полукровки и пр. "цыгане". |
Большое спасибо за помощь, буду выбирать тот или иной вариант по ситуации. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |