Subject: Festlegung auf einen unflexiblen Businessprozess Diese Vorgehensweise ist nach aller Erfahrung nicht nur sehr langwierig, sondern hat noch folgende u.a. weitere Nachteile:• Festlegung auf einen unflexiblen Businessprozess • Die Fachbereiche werden mit unterschiedlicher Qualität und Zeitpunkten in das System eingebunden • Die Integration (Vernetzung ) der Programme mit tangierenden Bereichen wird mit zunehmenden Fertigstellungsgrad immer schwieriger und aufwändiger. • Die Beherrschbarkeit des gesamten Systems wird immer schwieriger und ist nur noch –wenn überhaupt – von einzelnen Personen möglich. (Gefahr der Abhängigkeit ). |
вот это Vorgehensweise было festgelegt на основе негибкого бизнес-процесса |
|
link 5.01.2007 20:26 |
сейчас дам больше контекста и свой вариант |
|
link 5.01.2007 20:39 |
свой вариант думаю дам позже больше контекста |
|
link 5.01.2007 20:48 |
Как свидетельствует опыт, такой способ не только займет очень много времени, но и имеет ряд следующих недостатков: • внедрение на основе негибкого бизнес-процесса; • отделы с различными требованиями к качеству и сроками связываются в одну систему; • интеграция (объединение в сеть) программ соответствующих направлений по мере технической готовности становится все тяжелее и дорогостоящей; • управляемость всей системой становится все тяжелее, ее может управлять, если это вообще возможно, только один человек (опасность возникновения зависимости). |
очепаточку исправьте: ...ею может управлять:)) |
и если управляемость - то системы а управление - системой |
|
link 5.01.2007 20:55 |
какая-то фигня у меня непонятная получается |
***Vorgehensweise было festgelegt на основе негибкого бизнес-процесса*** Привет, Ульрих! Не совсем так. Festlegung - это здесь означает, что фирма legt sich fest auf einen unflexiblen Businessprozess, т.е. типа внедрение негибкого бизнес-процесса Уверен, что будут более удачные варианты. |
|
link 5.01.2007 20:57 |
вот тут больше контекста и мой вариант z.Z. ist das Hauptanliegen von Andrej dass die Fachabteilung ihre Businessprozesse beschreiben, wonach er dann die entsprechende Programmierung durchführen kann. |
Уберите "на основе" и уже неплохо ИМХО! :) |
как свидетельствует опыт, такой способ не только занимает очень много времени, но и имеет ряд следующих недостатков: • внедрение негибкого бизнес-процесса; • в одну систему объединяются отделы с различными требованиями к качеству и срокам; • интеграция (объединение в сеть) программ соответствующих направлений по мере технической готовности становится все более громоздкой и дорогостоящей; • управлять всей системой становится все труднее, с этим может справляться только один человек, если это вообще возможно (опасность возникновения зависимости). |
привет, greberli! мне немного непонятна ситуация в целом я понимаю, что некий Андрей разрабатывает специальное программное обеспечение, задача которого будет заключаться в том, чтобы отслеживать выполнение бизнес-процессов некой организации. Пока Андрей не может точно сказать, когда будет завершено создание такой программы, но уже сейчас можно говорить о трудностях или недостатках всей этой работы. Например, в одну систему интегрируются различные отделы, перед которыми поставлены различные цели в области качества с различным сроком их достижения. Далее сложность заключается в том, что постепенно эта программа будет затрагивать все больше подразделений, которые находятся на различной стадии готовности, что сильно усложняет управление программным обеспечением. А так как управлением всей системой будет заниматься только один специалист, то растет зависимость от такого специалиста. Что тогда значит "внедрение негибкого бизнес-процесса"? Все-таки мне не хватает понимания сути, поэтому формулировка кажется очень туманной. Может, они хотят сказать, что, таким образом, система, которую предполагается построить станет негибкой/громоздкой/трудно управляемой/плохо реагирующей на изменения? |
|
link 5.01.2007 21:26 |
может, чтобы докопаться до истины выложить еще пару абзацев или послать на почту просто тут много получится, засмеют и врод ене принято страницы выкладывать |
а как называется текст перевода? о чем вообще речь? |
|
link 5.01.2007 21:30 |
это отчет и он подразделяется на разделы |
а речь идет о системе качества? |
Тут ***Festlegung auf einen unflexiblen Businessprozess*** происходит от "sich auf etwas festlegen". Т.е. предложенный (Андреем) подход (Vorgehensweise) приводит к тому, что они "legen sich fest auf einen unflexiblen Businessprozess", т.е. к "внедрению негибкого бизнес-процесса". Теперь еще нужен хороший перевод оборота "sich auf etwas festlegen". Хотя я думаю, что просто "внедрение" даже не так уж плохо. М.б. "привязанность к негибкому бизнес-процессу" будет еще более адекватно, если это, конечно, по-русски. :) |
|
link 5.01.2007 21:35 |
нет речь об использовании электронных средств в разных отделах |
Хотя "привязанность", наверное, не то слово... :( |
все равно не понятно, почему в результате автоматизации бизнес-процессов организации они придут к тому, что будет "внедрен негибкий" процесс |
|
link 5.01.2007 21:40 |
все ребята, даю весь раздел, больше контектса нет вынудили)))) EDV – Verarbeitung Die EDV – Unterstützung im Werk Peterburg ist sehr uneinheitlich, das liegt u.a. an der Tatsache, dass nur einige Programme von OOO XXX übernommen wurden, die außerdem den geänderten Anforderungen nicht genügen. Электронная обработка данных Практически отсутствует единая электронная поддержка завода в Петербурге, это объясняется тем, что от «ООО ХХХ» были переняты лишь некоторые программы, которые, к тому же, не соответствуют изменившимся требованиям. |
По смыслу "прикованность к негибкому бизнес-процессу", но, наверное, по стилю не подоходит. :( |
еще вопрос это случайно не отчет о проведенном аудите? |
greberli, есть еще слово "фиксация" |
|
link 5.01.2007 21:44 |
это отчет о поездке и беседе со всеми руководителями там отделов можно сказать и аудит наверное |
и нет никакой возможности обсудить перевод с автором? а текст интересный. конечно, его можно "адекватно" перевести только, если быть в курсе всех тамошних дел :(( |
|
link 5.01.2007 21:49 |
дело в том, что я не в курсе их дел пока, так как человек новый в их компании и с автором вообще вряд ли удастся переговорить |
Die EDV – Unterstützung im Werk Peterburg ist sehr uneinheitlich, das liegt u.a. an der Tatsache, dass nur einige Programme von OOO XXX übernommen wurden, die außerdem den geänderten Anforderungen nicht genügen думаю, что тут хотят сказать, что на заводе используются различные программы для выполнения одних и тех же функций, то есть нет единообразия. например, одни печатают в Ворде, а другие в другом текстовом редакторе. Или планирование, управление и т.п. выполняется при помощи разных ПО, которые, кроме прочего, еще и не удовлетворяют необходимым требованиям |
Demzufolge haben alle Fachbereiche Anforderungen zur Verbesserung ihrer Programme an die IT gestellt, wobei natürlich nicht alle gleichzeitig bearbeitet werden können. Поэтому все подразделения направили запросы в отдел ИТ на оптимизацию своих ПО, но, конечно, не могут быть выполнены все одновременно |