Subject: Проверьте перевод : Dosiergerät tech. 1.Wenn keine Probe entnommen werden soll, „Probenahme nicht ausführen“ auswählen. Das Dosiergerät ist sofort steril/leer.Если не должно производиться забора пробы, выберите „Probenahme nicht ausführen“ (“Не брать пробу”). Дозирующий аппарат остается стерилен/пуст. 2.Nach Entleeren oder Sterilisation besteht die Möglichkeit, eine Steril-LIN Probe zu nehmen. Das Dosiergerät wartet auf Eingabe. После слива или стерилизации появляется возможность взять стерильную пробу жидкого азота(??) Дозирующий прибор ждет команды ввода. 3. Standardmäßig ist das Dosiergerät auf externe Bedienung über die Füllersteuerung eingestellt. Как правило, дозирующий прибор настраивается на внешнее управление дозирующими насосами (??). |
нужно определиться с терминами - у вас то "аппарат", то "прибор", а вообще Dosiergerät лучше обозвать дозатором. 1. если забор проб не производится, выберите... 2. про LIN-жидкий азот - это круто! я бы не догадалась а вот в 3-м предложении про насосы ничего не говорится. "в соответствии со стандартом дозатор настроен на внешнее управление через контроллер наполняющего устройства" |
Дозатор |
подумавши, отзываю жидкий азот. потому что речь о стерильной пробе, а при -196 градусах упоминать про стерильность как-то неуместно:) |
Наполняющее устройство, если речь конечно о пищевой промышленности и о жидких продуктах,называется автоматом розлива или просто фюллером |
Именно дозатор. Или дозирующее устройство. Только не прибор! :) |
|
link 26.12.2006 7:33 |
Die exakte Kleinmengen-Dosierung von flüssi- gem Stickstoff (LIN) (aus Google) |
2эрдферкель: но почему _Steril_-LIN Probe? они там издеваются и выводят специальных бактерий, живущих вопреки законам физики /биологии? всё живое не просто дохнет, но разваливается на мелкие осколки при температурах гораздо выше азотных! |
|
link 26.12.2006 11:29 |
Спасибо всем! |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |