Subject: in den Arm nehmen Брать НА руки точно не подходит по контексту...
|
смысл - надуть, обмануть, провести. Контекст! |
Alexander nimmt Pascal in den Arm und sagt, dass er ihn nicht mehr gehen läßt. "провести, надуть" не подходит... Там отец прощает сына, и описывается такая сцена. |
ой, сорри! Там же IN, а à AUF увидела. с AUF было бы обмануть, но по-доброму, то есть разыграть к-л, дурачить и тд. Вот что ночью с глазами/мозгами бывает.... |
тут скорее тогда "обнять" |
j-n in die Arme nehmen = umarmen |
Спасибо огромное :) |
You need to be logged in to post in the forum |