DictionaryForumContacts

 Gajka

link 18.12.2006 23:14 
Subject: Станиславский
Опять столкнулась с проблемой перевода:

"Как Говорил Станиславский - не верю!"

Перевела описательно, со всеми необходимыми объяснениями. Немец не понял:( Не засмеялся:( Попробуйте и Вы перевести так, чтобы немец, как минимум, улыбнулся!

 Erdferkel

link 18.12.2006 23:27 
А чему тут вообще смеяться? Это же не анекдот, а просто цитата. Ну говорил так великий режиссер своим актерам... В какой ситуации это немцу было сказано?

 Deserad

link 19.12.2006 7:37 
А как ему засмеяться, если он и о Станиславском-то знать не знает?

 Grosse

link 19.12.2006 10:27 
Чтобы немец улыбнулся, нужно сказать как Хапе Керкелинг (Hape Kerkeling) в своем последнем выступлении:
- Isch glaub es nischt, isch glaub es grad nsicht!!!

 Deserad

link 19.12.2006 10:35 
Я прочитал недавно рассказ Борхерта, два действующих лица которого были с "фефектом фикции" и вместо с говорили ш, и, соответственно, наоборот. Очень смешно было читать даже мне, полурусскому! :)

 Gajka

link 19.12.2006 10:54 
Всем привет!

Разговор с такими "шутками" длился 2 часа.
Немец: "Что было дальше?"
Русский через смех (какой он остроумный): "Чё? Не понял?"

Тогда русский продолжил:
"Семья хомячков снимет 2-3 литровую банку. Порядочность гарантируем".
Я заулыбалась, объяснила про банку.
Немец сказал, что шутка не смешная, а хомяки в банке - полный ужас!

 Deserad

link 19.12.2006 11:13 
Ну еще бы немец бы понял! :)
Тебе надо было объяснить этому русскому, что не все реалии нашей жизни подвластны художественному переводу.

 Erdferkel

link 19.12.2006 12:54 
Это самые умные - которые своим "шуткам" первые смеются! :-) Но и немец хорош...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo