DictionaryForumContacts

 Mgorelik

link 18.12.2006 16:49 
Subject: Lokalisierungsanteil
Ist die russische Übersetzung des folgenden Satzes OK? Ich bin mir nämlich nicht sicher. Danke

Autoindustrie und Zulieferer verzeichnen starke Zuwachsraten, zumal ausländische Hersteller in Russland den Lokalisierungsanteil in der Fertigung erhöhen müssen

В автомобильной промышленности и у ее поставщиков наблюдается ускоренный темп прироста, причем зарубежные производители в России постоянно повышают свою долю локализации в производстве.

 sascha

link 18.12.2006 16:55 
Вторая часть по-русски боюсь непонятна. Не зарубежные производители повышают свою долю локализации, а иностранные автомобильные фирмы, производящие в России, обязаны повышать степень локализации своего производства.

Речь о том, что они обязаны это делать, и действительно, этого от них требуют российские власти.

 marcy

link 18.12.2006 16:59 
Причём – неудачно.
Лучше – так как; в связи с тем, что
И не постоянно повышают, а должны / вынуждены повысить

 marcy

link 18.12.2006 17:00 
sascha, сорри, не увидела Вашего ответа:(

 sascha

link 18.12.2006 17:07 
Для того чтобы уточнить лучше это, причем, или еще что желателен на самом деле более широкий контекст. В частности Autoindustrie — это российская Autoindustrie или как? Рост производства автомобилей не может быть вызван тем фактом, что производители вынуждены повышать степень локализации. Этим может быть вызван рост производства компонентов, но не самих автомобилей.

Поэтому контекст желателен. Как собственно и всегда :)

2Marcy — да ничего страшного. Это так Mac работает наверное. На win невозможно опубликовать не увидев все предыдущие ответы. Остановит и попросит прочесть. Бил Гейтс одним словом сплошной :)

 marcy

link 18.12.2006 17:10 
это не Мас, это МТ:)
Он сегодня постит только после третьей-четвёртой попытки, когда жмёшь, уже не глядя:(

 sascha

link 18.12.2006 17:27 
Да, он с этим делом иногда перебарщивает. Мне-то еще легче, я тут ближе сижу :)

 marcy

link 18.12.2006 17:29 
back to the roots? :)

 Erdferkel

link 18.12.2006 18:35 
Степень или доля локализации мне здесь совсем не нравится! Локализация имхо по-русски - определение местонахождения. Оно и по-немецки криво выражено. Имеется в виду lokaler Anteil, т.е. Vor-Ort-Fertigung.
Имхо что-то вроде: В автомобильной промышленности и у ее поставщиков наблюдается ускоренный темп прироста, к тому же иностранные фирмы, работающие в России, обязаны увеличивать производимую на местных предприятиях долю компонентов.

 sascha

link 18.12.2006 19:29 
**Локализация имхо по-русски - определение местонахождения. Имеется в виду lokaler Anteil, т.е. Vor-Ort-Fertigung.**

Точно так. И это по-русски тоже называется локализацией. Язык такая штука — слово может иметь и больше одного значения. И больше двух тоже. :)

 Erdferkel

link 18.12.2006 21:59 
2sascha
Таки да, и даже пример я нашла в Вашу пользу:
"По словам Фадеева, Siemens создаст в России дочернее предприятие, которое организует высокотехнологичное производство совместно с российскими партнерами и обеспечит в течение 5-6 лет максимальную локализацию производства".
Но использование в таком значении - пока что не очень частое. Имхо это значение из английского постепенно переползает и в русский, и в немецкий - т.к. оно относительно новое. Через компьютерный язык, где уже укоренилось:
"Локализация – это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные национальные требования. Локализации подвергается как заграничная продукция для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для продажи за границу".
И отсюда - как размещение производства на месте (локально)? Как Вы считаете?

 marcy

link 18.12.2006 22:08 
Использование уже довольно частое, именно в этой сфере, имхо

http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=степень.локализации+автомобили&lr=

 Erdferkel

link 18.12.2006 22:15 
Значит, проспала я! Спасибо, что разбудили :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo