Subject: помогите с переводом адреса Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: IZ-NÖ-Süd, Strasse 3, Objekt 16, 2355 Wiener Neudorf, Austria Заранее спасибо |
Das Industriezentrum Niederоеsterreich Sued (kurz: IZ NЕ Sued) ist das groesste Gewerbegebiet in Еsterreich. Промзона, в общем. Строение, думаю, можно. |
То есть Промзона IZ NЕ Sued? |
Если Вам расписать на русском для начальства – то нужно и Нижнюю Австрию, и юг упомянуть. В адресе лучше оставить по-немецки, иначе письма не дойдут:) |
по мне так адреса и названия фирм в адресах надо оставлять так, как они написаны в оригинале, иначе возможный обратный контакт может быть утрачен. моя улица: пр. Луначарского (Lunatscharskogo) была однажды немцем в адресе переименована в пр. ЛунаТШарского. Письмо правда дошло, а если все будет не так однозначно:-)? |
это адрес в соглашении. Т.е. фирма зарегистрирована там-то, там-то. Как лучше сделать в таком случае? Я думала о том, чтобы сделать русский вариант, а в скобочках на всякий случай указать адрес по-немецки. |
я обычно делаю две колонки – одна полностью по-русски, другая – по немецки. |
You need to be logged in to post in the forum |