DictionaryForumContacts

 Innocent

link 18.12.2006 13:32 
Subject: помогите с переводом адреса
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

IZ-NÖ-Süd, Strasse 3, Objekt 16, 2355 Wiener Neudorf, Austria
Непонятно сокращение в начале и слово объект, можно ли перевести его как строение?

Заранее спасибо

 marcy

link 18.12.2006 13:35 
Das Industriezentrum Niederоеsterreich Sued (kurz: IZ NЕ Sued) ist das groesste Gewerbegebiet in Еsterreich.

Промзона, в общем.

Строение, думаю, можно.

 Innocent

link 18.12.2006 13:37 
То есть Промзона IZ NЕ Sued?

 marcy

link 18.12.2006 13:40 
Если Вам расписать на русском для начальства – то нужно и Нижнюю Австрию, и юг упомянуть.
В адресе лучше оставить по-немецки, иначе письма не дойдут:)

 tchara

link 18.12.2006 13:45 
по мне так адреса и названия фирм в адресах надо оставлять так, как они написаны в оригинале, иначе возможный обратный контакт может быть утрачен.

моя улица: пр. Луначарского (Lunatscharskogo) была однажды немцем в адресе переименована в пр. ЛунаТШарского. Письмо правда дошло, а если все будет не так однозначно:-)?

 Innocent

link 18.12.2006 13:49 
это адрес в соглашении. Т.е. фирма зарегистрирована там-то, там-то.
Как лучше сделать в таком случае? Я думала о том, чтобы сделать русский вариант, а в скобочках на всякий случай указать адрес по-немецки.

 marcy

link 18.12.2006 13:53 
я обычно делаю две колонки – одна полностью по-русски, другая – по немецки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo