DictionaryForumContacts

 Inna-kir

link 18.12.2006 8:10 
Subject: Überladehöhe der Schaufelschneide
Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести.
Речь идет о фронтальном погрузчике, Überladehöhe der Schaufelschneide.
Перевожу таблицу, контекста нет к сожалению.

Спасибо заранее

 Vladim

link 18.12.2006 9:57 
Возможно, так:

Überladehöhe - высота перегрузки (в перегрузочных машинах)
Schaufelschneide - лезвие ковша

 Gerhard

link 18.12.2006 9:57 
Tut mir leid, Multitran war verklemmt
Фронтальные погрузчики Амкодор, МОАЗ, орловский погрузчикПогрузчик фронтальный Объем ковша 1,9 м.куб Грузоподъемность 3,4 т Высота разгрузки 2,8 м. 1.600.000 руб. ... Фронтальные погрузчики производства Орелдормаш ...

www.heavy-duty.ru/mode.78890-type.html

 Gerhard

link 18.12.2006 9:59 
Gruß Vladim
Schaufelschneide-кромка ковши?

 Vladim

link 18.12.2006 10:02 
высота разгрузки = Entladehoehe (Hoehenfoerderer) (Technik-Woerterbuch Ktaft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik VEB Verlag Technik Berlin)

Тождественны ли понятия "Ueberladehoehe" и "Entladehoehe"?

 Vladim

link 18.12.2006 10:05 
Schaufelschneide - лезвие ковша
Schaufelmesser - нож ковша
Schaufelkante - кромка ковша

Все эти слова реально существуют в обоих языках.

 Inna-kir

link 18.12.2006 10:24 
Cпасибо большое, ситуация медленно проясняется ;))

 Gerhard

link 18.12.2006 10:32 
2Vladim
Тождественны ли понятия "Ueberladehoehe" и "Entladehoehe"?
Bin kein Spezi auf diesem Gebiet, aber ich denke schon.
Ueberladehoehe wird imho nur bei den Überkopfladern benutzt, um den Sachverhalt zu betonen, dass sie Über-Kopf arbeiten können. Aberwie gesagt...

 Erdferkel

link 18.12.2006 11:11 
Подготовила большое объяснение с картинками и сайтами - на этом месте МТ рухнулся :-((
В русских текстах это называется просто "высота выгрузки/разгрузки)
Если необходимо ввести "лезвие ковша" - то, имхо, "высота лезвия ковша при разгрузке/выгрузке"
http://www.weidemann-wallonie.be/mod-masse000022.php

 Vladim

link 18.12.2006 11:24 
В цитированном выше узкоспециальном словаре "перегружать" - umschlagen; umladen, ueberladen

"выгружать" - abladen, ausladen, entladen
"разгружать" - entleeren, entladen, ausladen,abwerfen

Т.е. "ueberladen" ("перегружать"), так сказать, имеет свою специфику...

 Erdferkel

link 18.12.2006 11:37 
2Vladim
Я почитала в учебниках/справочниках ("Строительные погрузчики", "Самоходные погрузчики") - там повсюду только высота выгрузки/разгрузки. Думаю, что Gerhard правильно помыслил, что это "над головой". Есть вот "угол запрокидывания". А на этом сайте и чертежик есть:
http://chtz-uraltrac.ru/catalog/items/175-page34.php

 Gerhard

link 18.12.2006 11:44 
2Erdferkel
Danke, wenigstens Du lobst mich. Guter link.

 Inna-kir

link 18.12.2006 12:23 
спасибо всем ещё раз, самое обидное перевод не понадобился ;((
Но хотя бы знать буду...;))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo