Subject: инженерное обеспечение и иже с ними Доброго всем утра,Интересует ваше мнение, можно ли переводить лабуду типа инж. коммуникации, инж. обеспечение (внешнее) и т.п. в техзаданиях как Infrastruktur? Versorgung у меня прочно ассоциируется с электрической частью этого инж. обеспечения, а все, что начинается с Ingenieur- сильно смахивает на кальку |
имхо это будут Versorgungsnetze |
Возможно, Вам поможет мой вариант: в словаре Ушакова в качестве синонима к слову "инженерный" приводится слово "технический". Поэтому я бы предпочёл "technische Kommunikationen", "technische Versorgung", "Außenversorgung". Но решать Вам :) |
это как-бы всегда было - engineering |
Спасибо за советы, оставляю затею с инфраструктурой и пишу как обычно, т.е. по Deserad, technische Versorgung немного двояко звучит, еще раскатают губы, что им техническую поддержку оказывать будут, хотя мысль про замену "инженерный" на "технический" тоже понравилась |
You need to be logged in to post in the forum |