DictionaryForumContacts

 Сергеич

link 14.12.2006 7:06 
Subject: инженерное обеспечение и иже с ними
Доброго всем утра,
Интересует ваше мнение, можно ли переводить лабуду типа инж. коммуникации, инж. обеспечение (внешнее) и т.п. в техзаданиях как Infrastruktur? Versorgung у меня прочно ассоциируется с электрической частью этого инж. обеспечения, а все, что начинается с Ingenieur- сильно смахивает на кальку

 Deserad

link 14.12.2006 7:09 
имхо это будут Versorgungsnetze

 Serg I

link 14.12.2006 7:47 
Возможно, Вам поможет мой вариант: в словаре Ушакова в качестве синонима к слову "инженерный" приводится слово "технический". Поэтому я бы предпочёл "technische Kommunikationen", "technische Versorgung", "Außenversorgung". Но решать Вам :)

 fekla

link 14.12.2006 8:41 
это как-бы всегда было - engineering

 Сергеич

link 14.12.2006 8:43 
Спасибо за советы, оставляю затею с инфраструктурой и пишу как обычно, т.е. по Deserad, technische Versorgung немного двояко звучит, еще раскатают губы, что им техническую поддержку оказывать будут, хотя мысль про замену "инженерный" на "технический" тоже понравилась

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo