Subject: и смех и грех fig.of.sp. Пожалуйста, помогите перевести. Немецкий эквивалнт русской поговорки-и смех и грех. Спасибо... Выражение встречается в следующем контексте:поговорка на Руси Заранее спасибо |
Немецкий эквивалент русской поговорки: и смех и грех... |
Ну, слабо: не смогли помочь |
Скажите, в какой ситуации/каком контексте это употребляете. Если типа смех сквозь слезы, то |
**Ну, слабо: не смогли помочь** Ситуацивная ценность многих высказываний заключается в их своевременности, а Вы явно запоздали с этим изречением. Его нужно было запостить хотя бы в 21:33, тогда оно было бы "не в бровь, а в глаз". Другая тема для переводческих размышлений на тему о трансформации фразеологизмов из ИЯ в ПЯ. |
Можно еще "es ist zum Lachen und zum Weinen" А еще есть немецкая поговорка по поводу Вашего "слабо": Gut Ding will Weile haben. Или еще: Was lange währt, wird endlich gut. Или совсем просто: Eile mit Weile. Просим перевести в течение пяти минут. Die Zeit läuft! |
Was lange gaehrt, wird endlich Wut :) |
Lachen und Suende: beides ist moeglich :)))) |
etwas mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen |
Лучше всех на сей раз ответ Vitalà! :) |
You need to be logged in to post in the forum |