DictionaryForumContacts

 kin

link 13.12.2006 18:32 
Subject: и смех и грех fig.of.sp.
Пожалуйста, помогите перевести. Немецкий эквивалнт русской поговорки-
и смех и грех. Спасибо...

Выражение встречается в следующем контексте:поговорка на Руси

Заранее спасибо

 kin

link 13.12.2006 18:37 
Немецкий эквивалент русской поговорки: и смех и грех...

 kin

link 13.12.2006 18:48 

Ну, слабо: не смогли помочь

 marcy

link 13.12.2006 18:57 
Скажите, в какой ситуации/каком контексте это употребляете.

Если типа смех сквозь слезы, то
mit einem Auge gelacht, mit dem anderen geweint

 Vital*

link 13.12.2006 19:08 
**Ну, слабо: не смогли помочь**
Ситуацивная ценность многих высказываний заключается в их своевременности, а Вы явно запоздали с этим изречением. Его нужно было запостить хотя бы в 21:33, тогда оно было бы "не в бровь, а в глаз".
Другая тема для переводческих размышлений на тему о трансформации фразеологизмов из ИЯ в ПЯ.

 Erdferkel

link 13.12.2006 21:18 
Можно еще "es ist zum Lachen und zum Weinen"
А еще есть немецкая поговорка по поводу Вашего "слабо": Gut Ding will Weile haben. Или еще: Was lange währt, wird endlich gut. Или совсем просто: Eile mit Weile. Просим перевести в течение пяти минут. Die Zeit läuft!

 marcy

link 13.12.2006 21:33 
Was lange gaehrt, wird endlich Wut :)

 Erdferkel

link 13.12.2006 21:40 
:-)))
И тогда:

 Franky

link 13.12.2006 21:43 
Lachen und Suende: beides ist moeglich :))))

 Gajka

link 13.12.2006 23:00 
etwas mit einem lachenden und einem weinenden Auge sehen

 Deserad

link 14.12.2006 7:00 
Лучше всех на сей раз ответ Vitalà! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo