Subject: TRB 700 Помогите, пожалуйста. Не знает ли кто, как правильно по-русски называют немецкие нормы TRB. Как я понял, это что-то вроде Techniche Regeln плюс Betrieb или что-нибудь другое. Я могу, конечно, просто обозвать его "Немецкий производственный стандарт", но может есть уже что-нибудь стандартное. (Судя по заголовкам форума, сегодня "немецкий" день :-).)
|
Technische Regeln Druckbehälter (TRB) правила эксплуатации сосудов работающих под давлением |
TRB =Technische Regeln fuer Druckbehaelter Druckbehaelter = 1. напорный резервуар 2. баллон со сжатым воздухом 3. автоклав 4. бак для подачи жидкости под давлением Технические условия на баллоны со сжатым воздухом (или любое значение из в.у.) |
Подтверждаю свой ответ ссылками =============================== Mistral. Правила устройства и ... Безопасность сосудов работающих ... |
Юрий абсолютно прав. Корректное обозначение "сосуды, работающие под давлением". Уже несколько лет почти ежедневно сталкиваюсь с такими. |
В продолжение темы: как правильно перевести Druckbehälterverordnung? Заранее спасибо :) |
Anforderungen für die Errichtung und den Betrieb von Druckbehältern Законодательные предписания/ требования к условиям эксплуатации напорных резервуаров/ баков |
Это расшифровка Druckbehälterverordnung? |
Это вариант перевода |
Спасибо, Gajka! |
You need to be logged in to post in the forum |