DictionaryForumContacts

 enrustra

link 16.02.2005 7:59 
Subject: TRB 700
Помогите, пожалуйста. Не знает ли кто, как правильно по-русски называют немецкие нормы TRB. Как я понял, это что-то вроде Techniche Regeln плюс Betrieb или что-нибудь другое. Я могу, конечно, просто обозвать его "Немецкий производственный стандарт", но может есть уже что-нибудь стандартное. (Судя по заголовкам форума, сегодня "немецкий" день :-).)

 YuriDDD

link 16.02.2005 8:12 
Technische Regeln Druckbehälter (TRB)
правила эксплуатации сосудов работающих под давлением

 Paul42

link 16.02.2005 8:24 
TRB =Technische Regeln fuer Druckbehaelter
Druckbehaelter =
1. напорный резервуар
2. баллон со сжатым воздухом
3. автоклав
4. бак для подачи жидкости под давлением

Технические условия на баллоны со сжатым воздухом (или любое значение из в.у.)

 YuriDDD

link 16.02.2005 8:43 
Подтверждаю свой ответ ссылками
===============================

Mistral. Правила устройства и ...
... Правила устройства и безопасной эксплуатации сосудов, работающих под давлением. ...
www.mistral.ru/book.asp?cod=155308&rp=67&up=1 - 14k - Сохранено - Похожие страницы

Безопасность сосудов работающих ...
... УСТРОЙСТВА И БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ СОСУДОВ, РАБОТАЮЩИХ ПОД ДАВЛЕНИЕМ, ДЛЯ ОБЪЕКТОВ ...
eun.fromru.com/promsosud.htm - 9k - Сохранено

 greberl.

link 16.02.2005 8:57 
Юрий абсолютно прав.
Корректное обозначение "сосуды, работающие под давлением".
Уже несколько лет почти ежедневно сталкиваюсь с такими.

 Franky

link 26.06.2008 9:29 
В продолжение темы: как правильно перевести Druckbehälterverordnung?
Заранее спасибо :)

 Gajka

link 26.06.2008 10:04 
Anforderungen für die Errichtung und den Betrieb von Druckbehältern

Законодательные предписания/ требования к условиям эксплуатации напорных резервуаров/ баков

 Franky

link 26.06.2008 10:25 
Это расшифровка Druckbehälterverordnung?

 Gajka

link 26.06.2008 10:30 
Это вариант перевода

 Franky

link 26.06.2008 10:48 
Спасибо, Gajka!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo