DictionaryForumContacts

 Nosova Irina

link 11.12.2006 11:01 
Subject: Rechtsbelastung tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:Schraubfall:"sanft" mit Rechtsbelastung

Заранее спасибо

 Deserad

link 11.12.2006 11:04 
правосторонняя нагрузка?

 Nosova Irina

link 11.12.2006 11:16 
не думаю, здесь речь идёт об отвёртках, скорее всего говорится о том, что матерал для испытания используется мягкий и какая-то нагрузка, а вот какая? Может быть равномерная?

 Deserad

link 11.12.2006 11:19 
Тогда смотрите сами! :))))), а контекста у Вас не было. А про нагрузку я написал. Исходить надо, имхо, из rechtsseitig и linksseitig.

 mumin_

link 11.12.2006 11:35 
осмелюсь предположить, что **Schraubfall:"sanft" mit Rechtsbelastung** подразумевает не мягкий материал, а резьбовое соединение (винт) с правой резьбой, к которому не стоит прикладывать большие усилия, потому что резьба сорвётся:))

 Erdferkel

link 11.12.2006 14:34 
Имхо: вращать отвертку вправо с небольшимм усилием/нажимая на нее осторожно - без контекста сказать трудно :-(

 Deserad

link 11.12.2006 14:37 
Да уж, такие смелые предположения требуют уверенности в правильном понимании контекста! :)

 Nosova Irina

link 12.12.2006 6:29 
Это просто презентация и там всё так кратко и сжато, как такового контекста и нет, я сейчас приведу текст слайда

Zeitstandvergleich auf Staigler Mohilo

Schraubfall:"sanft mit Rechtsbelasrung
Drehmoment:....
Pruefscheibe:Hartmetall
Drehmoment DIN soll:...
Anpressdruck:...

Ergebnis:
Artikel 1:...
Artikel 2:...

Насколько я поняла это сравнение прочности 2х видов отвёрток.

 Erdferkel

link 12.12.2006 6:56 
Тогда я поддерживаю сама себя :-))))) При завинчивании (раз с нагрузкой вправо): с небольшим/легким усилием, приложение нагрузки вправо/в правую сторону. Судя по гуголю, в этой твердосплавной шайбе есть шлиц, в который вставляют отвертку и вращают ее, т.е. шайба имитирует винт.
www.werkzeug-news.de/news4/07-aldi-vdeschraubendreher.html

 Nosova Irina

link 12.12.2006 7:38 
Большое спасибо за пояснения)))
Возник ещё один вопрос. Zeitstandvergleich auf Staigler Mohilo - это как я поняла сравнение прочности, а вернее циклов закручивания в данном случае. Вопрос в том, можно ли при переводе опустить Staigler Mohilo? Насколько я поняла это марка, производящая измерительные системы и оборудование. http://www.staiger-mohilo.de/
Не будет ли это грубой ошибкой? Или же имеет смысл сделать пояснение?

 mumin_

link 12.12.2006 8:47 
конечно, пояснение (транслитерация + коммент, что это есть название фирмы) лишним не будет.

 mumin_

link 12.12.2006 8:57 
и ещё. лучше говорить не о "циклах закручивания", а об усталостных характеристиках материала

 Nosova Irina

link 12.12.2006 9:35 
Спасибо, ну про "циклы" я уж так утрированно, но спасибо за подсказку как правильней будет)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo