|
link 11.12.2006 11:01 |
Subject: Rechtsbelastung tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Schraubfall:"sanft" mit Rechtsbelastung Заранее спасибо |
правосторонняя нагрузка? |
|
link 11.12.2006 11:16 |
не думаю, здесь речь идёт об отвёртках, скорее всего говорится о том, что матерал для испытания используется мягкий и какая-то нагрузка, а вот какая? Может быть равномерная? |
Тогда смотрите сами! :))))), а контекста у Вас не было. А про нагрузку я написал. Исходить надо, имхо, из rechtsseitig и linksseitig. |
осмелюсь предположить, что **Schraubfall:"sanft" mit Rechtsbelastung** подразумевает не мягкий материал, а резьбовое соединение (винт) с правой резьбой, к которому не стоит прикладывать большие усилия, потому что резьба сорвётся:)) |
Имхо: вращать отвертку вправо с небольшимм усилием/нажимая на нее осторожно - без контекста сказать трудно :-( |
Да уж, такие смелые предположения требуют уверенности в правильном понимании контекста! :) |
|
link 12.12.2006 6:29 |
Это просто презентация и там всё так кратко и сжато, как такового контекста и нет, я сейчас приведу текст слайда Zeitstandvergleich auf Staigler Mohilo Schraubfall:"sanft mit Rechtsbelasrung Ergebnis: Насколько я поняла это сравнение прочности 2х видов отвёрток. |
Тогда я поддерживаю сама себя :-))))) При завинчивании (раз с нагрузкой вправо): с небольшим/легким усилием, приложение нагрузки вправо/в правую сторону. Судя по гуголю, в этой твердосплавной шайбе есть шлиц, в который вставляют отвертку и вращают ее, т.е. шайба имитирует винт. www.werkzeug-news.de/news4/07-aldi-vdeschraubendreher.html |
|
link 12.12.2006 7:38 |
Большое спасибо за пояснения))) Возник ещё один вопрос. Zeitstandvergleich auf Staigler Mohilo - это как я поняла сравнение прочности, а вернее циклов закручивания в данном случае. Вопрос в том, можно ли при переводе опустить Staigler Mohilo? Насколько я поняла это марка, производящая измерительные системы и оборудование. http://www.staiger-mohilo.de/ Не будет ли это грубой ошибкой? Или же имеет смысл сделать пояснение? |
конечно, пояснение (транслитерация + коммент, что это есть название фирмы) лишним не будет. |
и ещё. лучше говорить не о "циклах закручивания", а об усталостных характеристиках материала |
|
link 12.12.2006 9:35 |
Спасибо, ну про "циклы" я уж так утрированно, но спасибо за подсказку как правильней будет))) |
You need to be logged in to post in the forum |