Subject: ещё раз Pumpenumlaufsteuerung Давайте ещё раз: Pumpenumlaufsteuerung?Знаю, что ответы уже давались. Вроде, сошлись на "циркуляционном управлении насоса". И вдруг разгорелся спор. Другая сторона утверждает, что это "перепускное управление насосом". Вот этот второй вариант тоже правильный? Или нет??? |
с кажу честно, что мне ни тот ни другой вариант не нравится :)) свой мне еще придумать надо |
Ну, тогда подумай:))) У меня один рабочий день времени;) |
а ты контекст дашь? |
Возможно так: Pumpenumlaufsteuerung - управление насосом в системе циркуляции насосами фирмы “GRUNDFOS” (Германия) | Устройство управления насосами в системах циркуляции http://www.pump-spb.ru/nasos_477.html |
Контекст: насосная станция, надпись на чертеже:))))) |
а к чему надпись-то? |
Если переводить буквально, получается: "насосно-циркуляционное управление" По крайней мере, понятие "насосно-циркуляционная система" реально существует (493 ссылки на www.rambler.ru). Возможны такие варианты перевода для "Pumpenumlaufsteuerung" в Вашем случае: |
Нашла контекст: Bei Druckbeaufschlagung wird der Pumpenstrom über das integrierte Rückschlagventil zum Verbraucher gefördert. Über die kleine Kolbenfläche des Pumpenumlaufventils wird gegen die Federkraft das Ventil in die geöffnete Schaltstellung gedrückt, so dass in dieser Grundstellung der Pumpenstrom über die integrierte Drossel drucklos in den Tank gefördert wird. Ein beigeschaltetes Nachsaugventil verhindert Schläge in der Rücklaufleitung. |
2Vladim тут есть небольшое описание http://www.hauhinco.co.uk/docs/0112.pdf а тут даже картинка: кажется, это клапан такой |
У меня немного другая картинка, но я её вставить не смогу. Клапан - это правильно:))) Но я думаю, что это система вместе с клапаном, весь процесс... |
Судя по описанию, поток идет в обход насоса (без давления) через дроссель. Umlaufventil = Umgehungsventil = перепускной (обводный) клапан, байпасный вентиль. Т.е. другая сторона правее :-))) Только имхо не "перепускное управление", а управление перепускной/байпасной схемой насоса |
Вдогонку: или не схемой, а системой |
2Erdferkel а есть еще Bypass-Pumpenumlaufsteuerung :)) |
управление циркуляцией в насосной установке |
Приводится английский вариант: pump unloader valve В англо-русском "Мультитране" unloader valve" - разгрузочный клапан Получается, что "pump unloader valve" - разгрузочный клапан насоса (Pumpenumlaufventil) применения данного клапана является работа в качестве перепускного разгрузочного клапана насоса. Клапан устанавливают в контуре рециркуляции продукта,... http://neftecon.ru/files/certification/05/04.doc |
Меня что смущает: я когда на переговорах Umlaufventil "перепускным клапаном" переводила, русские как-то непонимающе реагировали, хотя с этим клапаном имеют дело каждый день. |
А на байпасный клапан как они реагируют? |
"Umlaufventil" я обычно перевожу как "обходный клапан" или "байпасный клапан". |
перепускной клапан = Ueberstroemventil |
Я тоже исправилась на "обходный клапан" или "байпасный клапан", поэтому и в случае с "управлением" сопротивляюсь:) А нельзя мне дать столько же подтверждений, как и по "меню из четырёх блюд"?:))) |
2Vladim Нас уже двое за байпас!!! :-)) |
Это в случае клапана:))) даже трое: я туда же!;) А управление? |
2Erdferkel Похоже на узел ниже:(А в моей схемке кружочки помельче, и из них зигзаг растёт, как хвост:) |
А в каком контексте это Pumpenumlaufsteuerung стоит? В том отрывке, что ты выше привела, его нет :-(( |
А потому что Pumpenumlaufsteuerung - это заголовок, а потом вот этот текст пошёл:) |
А в таком случае я бы это просто обозвала "работа насоса по байпасной схеме"... |
2Erdferkel Согласен с Вами. "Управление работой насоса по байпасной схеме". |
И в чертёж мне так записать? |
А что смущает? Можешь написать в скобочках (посоветовали Vladim и Erdferkel, если что - все претензии к ним) :-))))) |
причем так и написать - Владим и Эрдферкель. Думаю, клиент оценит :) |
Т. к. Эрдферкеля данные имеются, требую дополнительно данные Владима и подключившейся Виттории (Ульрих! Тоже сообщи, а то про "тупик" ты мне так и не ответил). У меня как раз на чертеже местечко припасено:)) |
НИ-ЗА-ЧТО! (голосом с хрипотцой из мультика) |
Из какого? У меня перед глазами сыщик из "Бременских музыкантов":)))))))) |
Vladim и Erdferkel мужественно примут удар на себя, пусть все остальные прячутся за их спинами - и оттуда хрипотцой по заказчикам, по байпасной схеме :-))) |
Как дипломированный инженер-трубопроводчик предлагаю следующее изложение сабжа: регулирование насоса рециркуляцией (перепуском). В контексте, приведённом ниже, речь идёт не о регулировании производительности насоса, а о защите его и трубы от гидроудара или повышения давления. |
Всё-таки "перепуск"? Я сейчас с ума сойду:((( |
Синонимы это! Перепуск появился в ходе борьбы с космополитизмом, но прижился вполне. |
в МТ "перепуск" не стоит под "гидравликой" :(( Но, если Вы, Теоретик ещё и "Практик", тогда поверю;) |
Держи, Гаечка, практическую часть - подробное всему объяснение, и с картинками: http://www.cawater-info.net/bk/pumps/qual/02.htm |
Пасибки! Пошла я к техникам с этой страничкой:) |
Пришла обратно, рассказываю: В моём случае забраковали "байпасное", т. к. при байпасировании осуществляется отвод части перекачиваемой жидкости, а часть продолжает перекачиваться к целевому пункту. |
А чего ж сразу у них было не спросить? Из чего мы тут гадаем на кофейно-байпасной гуще??? :-((( Ежели бы у меня техники всегда под боком были, так я бы жила припеваючи и горюшка не знала.. |
Так они 3 недели на обучении были. И сидела я тут без техников:( |
Шо це такэ "МТ"? По окончании института работал там же 8 лет попеременно в науке и преподавании. Кстати, можно на "ты". |
МТ = Мультитран (пардоньте, что встряла) |
2теоретик На "ты" - это здорово! Только я, наверное, как Гроссе буду превежливой, потому что даже не знаю, как ВАС зовут:) 2vittoria Не извиняйся, всё на пользу;) |
You need to be logged in to post in the forum |