DictionaryForumContacts

 Gajka

link 11.12.2006 7:14 
Subject: ещё раз Pumpenumlaufsteuerung
Давайте ещё раз: Pumpenumlaufsteuerung?

Знаю, что ответы уже давались. Вроде, сошлись на "циркуляционном управлении насоса".

И вдруг разгорелся спор. Другая сторона утверждает, что это "перепускное управление насосом".

Вот этот второй вариант тоже правильный? Или нет???

 Ульрих

link 11.12.2006 7:19 
с кажу честно, что мне ни тот ни другой вариант не нравится :))
свой мне еще придумать надо

 Gajka

link 11.12.2006 7:31 
Ну, тогда подумай:))) У меня один рабочий день времени;)

 Ульрих

link 11.12.2006 7:35 
а ты контекст дашь?

 Vladim

link 11.12.2006 7:37 
Возможно так:

Pumpenumlaufsteuerung - управление насосом в системе циркуляции

насосами фирмы “GRUNDFOS” (Германия) | Устройство управления насосами в системах циркуляции http://www.pump-spb.ru/nasos_477.html

 Gajka

link 11.12.2006 7:41 
Контекст: насосная станция, надпись на чертеже:)))))

 Ульрих

link 11.12.2006 7:47 
а к чему надпись-то?

 Vladim

link 11.12.2006 7:52 
Если переводить буквально, получается: "насосно-циркуляционное управление"

По крайней мере, понятие "насосно-циркуляционная система" реально существует (493 ссылки на www.rambler.ru).

Возможны такие варианты перевода для "Pumpenumlaufsteuerung" в Вашем случае:
1) управление насосно-циркуляционной системой
2) блок управления насосно-циркуляционной системой
3) схема управления насосно-циркуляционной системой

 Gajka

link 11.12.2006 7:56 
Нашла контекст:

Bei Druckbeaufschlagung wird der Pumpenstrom über das integrierte Rückschlagventil zum Verbraucher gefördert. Über die kleine Kolbenfläche des Pumpenumlaufventils wird gegen die Federkraft das Ventil in die geöffnete Schaltstellung gedrückt, so dass in dieser Grundstellung der Pumpenstrom über die integrierte Drossel drucklos in den Tank gefördert wird. Ein beigeschaltetes Nachsaugventil verhindert Schläge in der Rücklaufleitung.

 Ульрих

link 11.12.2006 7:57 
2Vladim
тут есть небольшое описание
http://www.hauhinco.co.uk/docs/0112.pdf

а тут даже картинка:
http://www.rheamp.com/el/hauhinco/Wege-Ventile.pdf

кажется, это клапан такой

 Gajka

link 11.12.2006 8:16 
У меня немного другая картинка, но я её вставить не смогу.

Клапан - это правильно:)))

Но я думаю, что это система вместе с клапаном, весь процесс...

 Erdferkel

link 11.12.2006 8:18 
Судя по описанию, поток идет в обход насоса (без давления) через дроссель.
Umlaufventil = Umgehungsventil = перепускной (обводный) клапан, байпасный вентиль. Т.е. другая сторона правее :-)))
Только имхо не "перепускное управление", а управление перепускной/байпасной схемой насоса

 Erdferkel

link 11.12.2006 8:18 
Вдогонку: или не схемой, а системой

 Ульрих

link 11.12.2006 8:20 
2Erdferkel
а есть еще
Bypass-Pumpenumlaufsteuerung :))

 fekla

link 11.12.2006 8:23 
управление циркуляцией в насосной установке

 Vladim

link 11.12.2006 8:25 
Приводится английский вариант: pump unloader valve

В англо-русском "Мультитране" unloader valve" - разгрузочный клапан

Получается, что "pump unloader valve" - разгрузочный клапан насоса (Pumpenumlaufventil)

применения данного клапана является работа в качестве перепускного разгрузочного клапана насоса. Клапан устанавливают в контуре рециркуляции продукта,... http://neftecon.ru/files/certification/05/04.doc

 Gajka

link 11.12.2006 8:27 
Меня что смущает: я когда на переговорах Umlaufventil "перепускным клапаном" переводила, русские как-то непонимающе реагировали, хотя с этим клапаном имеют дело каждый день.

 Erdferkel

link 11.12.2006 8:33 
А на байпасный клапан как они реагируют?

 Vladim

link 11.12.2006 8:35 
"Umlaufventil" я обычно перевожу как "обходный клапан" или "байпасный клапан".

 Vladim

link 11.12.2006 8:38 
перепускной клапан = Ueberstroemventil

 Gajka

link 11.12.2006 8:41 
Я тоже исправилась на "обходный клапан" или "байпасный клапан", поэтому и в случае с "управлением" сопротивляюсь:)

А нельзя мне дать столько же подтверждений, как и по "меню из четырёх блюд"?:)))

 Erdferkel

link 11.12.2006 8:42 
2Vladim
Нас уже двое за байпас!!! :-))

 Erdferkel

link 11.12.2006 8:46 
Гайка, а на эту схемку похоже?
http://www.vactekh.ru/vtho.php

 Gajka

link 11.12.2006 8:48 
Это в случае клапана:))) даже трое: я туда же!;)

А управление?

 Gajka

link 11.12.2006 8:52 
2Erdferkel

Похоже на узел ниже:(А в моей схемке кружочки помельче, и из них зигзаг растёт, как хвост:)

 Erdferkel

link 11.12.2006 9:04 
А в каком контексте это Pumpenumlaufsteuerung стоит? В том отрывке, что ты выше привела, его нет :-((

 Gajka

link 11.12.2006 9:15 
А потому что Pumpenumlaufsteuerung - это заголовок, а потом вот этот текст пошёл:)

 Erdferkel

link 11.12.2006 9:22 
А в таком случае я бы это просто обозвала "работа насоса по байпасной схеме"...

 Vladim

link 11.12.2006 9:59 
2Erdferkel

Согласен с Вами. "Управление работой насоса по байпасной схеме".

 Gajka

link 11.12.2006 10:10 
И в чертёж мне так записать?

 Erdferkel

link 11.12.2006 11:40 
А что смущает? Можешь написать в скобочках (посоветовали Vladim и Erdferkel, если что - все претензии к ним) :-)))))

 vittoria

link 11.12.2006 11:45 
причем так и написать - Владим и Эрдферкель. Думаю, клиент оценит :)

 Gajka

link 11.12.2006 11:47 
Т. к. Эрдферкеля данные имеются, требую дополнительно данные Владима и подключившейся Виттории (Ульрих! Тоже сообщи, а то про "тупик" ты мне так и не ответил). У меня как раз на чертеже местечко припасено:))

 vittoria

link 11.12.2006 11:50 
НИ-ЗА-ЧТО!

(голосом с хрипотцой из мультика)

 Gajka

link 11.12.2006 11:56 
Из какого? У меня перед глазами сыщик из "Бременских музыкантов":))))))))

 Erdferkel

link 11.12.2006 12:07 
Vladim и Erdferkel мужественно примут удар на себя, пусть все остальные прячутся за их спинами - и оттуда хрипотцой по заказчикам, по байпасной схеме :-)))

 теоретик

link 11.12.2006 20:31 
Как дипломированный инженер-трубопроводчик предлагаю следующее изложение сабжа: регулирование насоса рециркуляцией (перепуском). В контексте, приведённом ниже, речь идёт не о регулировании производительности насоса, а о защите его и трубы от гидроудара или повышения давления.

 Gajka

link 12.12.2006 7:29 
Всё-таки "перепуск"? Я сейчас с ума сойду:(((

 теоретик

link 12.12.2006 9:50 
Синонимы это! Перепуск появился в ходе борьбы с космополитизмом, но прижился вполне.

 Gajka

link 12.12.2006 10:02 
в МТ "перепуск" не стоит под "гидравликой" :((

Но, если Вы, Теоретик ещё и "Практик", тогда поверю;)

 Erdferkel

link 12.12.2006 10:10 
Держи, Гаечка, практическую часть - подробное всему объяснение, и с
картинками:
http://www.cawater-info.net/bk/pumps/qual/02.htm

 Gajka

link 12.12.2006 10:34 
Пасибки! Пошла я к техникам с этой страничкой:)

 Gajka

link 12.12.2006 11:02 
Пришла обратно, рассказываю:

В моём случае забраковали "байпасное", т. к. при байпасировании осуществляется отвод части перекачиваемой жидкости, а часть продолжает перекачиваться к целевому пункту.
В моём случае-циркуляция. В цепи: резервуар, насос, запорный клапан, лава. Насос качает жидкость в лаву. На случай, если по какой-либо причине лава встала, переключается запорный клапан и жидкость начинает циркулировать через резервуар до того момента, пока лава заработает. Тогда клапан переключается обратно и жидкость идёт вновь в лаву.

 Erdferkel

link 12.12.2006 11:31 
А чего ж сразу у них было не спросить? Из чего мы тут гадаем на кофейно-байпасной гуще??? :-((( Ежели бы у меня техники всегда под боком были, так я бы жила припеваючи и горюшка не знала..

 Gajka

link 12.12.2006 11:47 
Так они 3 недели на обучении были. И сидела я тут без техников:(

 теоретик

link 12.12.2006 14:53 
Шо це такэ "МТ"? По окончании института работал там же 8 лет попеременно в науке и преподавании. Кстати, можно на "ты".

 vittoria

link 12.12.2006 14:54 
МТ = Мультитран
(пардоньте, что встряла)

 Gajka

link 12.12.2006 15:06 
2теоретик

На "ты" - это здорово! Только я, наверное, как Гроссе буду превежливой, потому что даже не знаю, как ВАС зовут:)

2vittoria

Не извиняйся, всё на пользу;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo