DictionaryForumContacts

 quack

link 10.12.2006 20:16 
Subject: weltsicht
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Gajka

link 10.12.2006 20:26 
У Вас после "Слово встречается в следующем контексте:" ничего не встречается:)))))

 donkey_hot

link 11.12.2006 3:42 
Как? А "заранее спасибо"?

Gajka, це ж шикарный контекст... :)

А сколько аскер при этом буковок сэкономил!

Так, начинаем переводить по методу SH2:

welt - как известно, "мир", "космос"

Смотрим в словаре слово sicht: "просеиватель", "классификатор", "сепаратор" и т.п.

Всё ясно: это "классификатор мира" или "просеиватель космоса".

Гмм, или наоборот?.. Что у Вас там лучше подходит?

 donkey_hot

link 11.12.2006 3:52 
Да...пояснение:
в основе метода лежит так называемый принцип "бритвы Оккама", в упрощенном виде гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости».

Т.е. берутся только первых два значения слова, а остальные отсекаются.

 vittoria

link 11.12.2006 5:54 

 donkey_hot

link 11.12.2006 6:39 
vittoria,

а в такой фразе, как "Weltsicht der Romantik"

- это тоже Weltanschauung? :)

 marcy

link 11.12.2006 6:43 
Мировоззрение романтизма (романтиков)
Романтическое мировоззрение:)
гуглится...

 vittoria

link 11.12.2006 6:45 
donkey_hot,

Вы сегодня не чесали утром шерстку ? много колючек, вижу, застряло ;)

не знаю, что с Вашей подзорной трубой, но в своем послании я приписала слово "часто", а часто не предполагает стопроцентного попадания во всех случах...да Вы это не хуже меня знаете :)

 Vladim

link 11.12.2006 6:57 
Weltsicht - понимание мира, взгляд на мир (словарь Lingvo)

 donkey_hot

link 11.12.2006 6:59 
мдя? Хмм, возможно, Вы правы (обе).
Что-то я погорячился. :(
Миль пардону просим-с.

А КОНТЕКСТ сёрано давать НАДО! :)

 Franky

link 11.12.2006 7:02 
Я отдаю свой голос за "классификатора мира", т.к. принципиальной разницы с мировоззрением здесь не вижу :-)))

 marcy

link 11.12.2006 7:05 
Сегодня во всём мне хочецца дойти до самой сути.
А в чём разница между взглядом на мир и мировоззрением?

 Franky

link 11.12.2006 7:07 
В первом случае Вы просто глядите на мире, а во втором - эдак горделиво взираете :-))

 vittoria

link 11.12.2006 7:08 
а по-моему, в количестве знаков, в т.ч. пробелов :)

 donkey_hot

link 11.12.2006 8:45 
я считаю, что взгляд на [окружающий] мир - более точный перевод (без учёта контекста). Мировоззрение - более широкий термин, что видно из данного ниже определения:
"МИРОВОЗЗРЕНИЕ (миросозерцание), система взглядов на мир и место человека в нем, на отношение людей к окружающей их действительности и самим себе, а также обусловленные этими взглядами их убеждения, идеалы, принципы познания и деятельности."

ХОТЯ, это может также оказаться КОСМИЧЕСКИЙ СЕПАРАТОР. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo