Subject: vielmehr Как Вы понимаете "vielmehr" в следующем предложении:Da die Parteien nur einige Tage zusammen lebten und seither keinerlei Kontakt mehr ist, ist davon auszugehen, dass der Beklagte nicht der Vater des im Antrag genannten Kindes ist, sondern vielmehr der jetzige Lebensgefährte der Antragstellerin, der nachbenannte ..., dem die Antragstellerin während des gesetzlichen Empfängniszeitraum die Beiwohnung gestattete. 1) Im Gegenteil Danke |
По-моему, wahrscheinlicher |
Я это понимаю как "скорее..." |
à за '1) Im Gegenteil', тем более после оно стоит после 'sondern' |
greberl. und Paul42, как Вы понимаете "sondern vielmehr"? Я тоже склоняюсь к мнению Оксаны, но на 100 % не уверена. Всем спасибо. |
По-прежнему понимаю его как "а скорее..." :) "Im Gegenteil" ИМХО не очень удачный вариант - какой там "Gegenteil". Получает "Lebensgefährte = Gegenteil des Beklagten"??? |
vielmehr вообще можно выкинуть из предложения - смысл остается тем же самым. |
мне больше нравится "наоборот", хоть немцы должы были бы это лучше почувствовать а вот откуда появилось Empfängniszeitraum - следовало раньше показать все предложение и все выяснилось бы еще тогда |
Интересно, что на русском, кажется, никому не мешает "наоборот"... В таких предложениях как "там было не тепло, а наоборот холодно" "мы ехали не быстро, а наоборот медленно" мне еще все понятно. Там противоположность указывается после "наоборот". А в таком предложении, как нашем - где тут противоположность? Или на русском это не так строго? По-немецки я никогда не сказал бы "Es war nicht der Beklagte, sondern im Gegenteil der Lebensgefährte" - это ИМХО звучит довольно смешно. Извиняюсь за офф - просто интересно... |
может быть на самом деле лучше игнорировать vielmehr, т.к. это усиливающее слово, имеющее как смысль "скорее", так и "наоборот", но и без него смысль остается, что отцом является тот другой - der jetzige Lebensgefährte |
Polnostju soglasen s Greberl(em?) (sklonjaetsja?) :-) "a skoree..." |
Всем спасибо! Я написала, так и оставив свой первоначальный вариант: Согласна с greberl., что по-русски можно (с некоторой натяжкой)написать и "наоборот". Насчёт "im Gegenteil" я имела ввиду как раз "наоборот". |
You need to be logged in to post in the forum |