DictionaryForumContacts

 SRES

link 15.02.2005 12:22 
Subject: vielmehr
Как Вы понимаете "vielmehr" в следующем предложении:

Da die Parteien nur einige Tage zusammen lebten und seither keinerlei Kontakt mehr ist, ist davon auszugehen, dass der Beklagte nicht der Vater des im Antrag genannten Kindes ist, sondern vielmehr der jetzige Lebensgefährte der Antragstellerin, der nachbenannte ..., dem die Antragstellerin während des gesetzlichen Empfängniszeitraum die Beiwohnung gestattete.

1) Im Gegenteil
2) wahrscheinlicher
3) genauer gesagt

Danke

 Леонид

link 15.02.2005 12:42 
По-моему, wahrscheinlicher

 greberl.

link 15.02.2005 12:43 
Я это понимаю как "скорее..."

 Oksana

link 15.02.2005 14:29 
à за '1) Im Gegenteil', тем более после оно стоит после 'sondern'

 SRES

link 15.02.2005 14:36 
greberl. und Paul42,

как Вы понимаете "sondern vielmehr"? Я тоже склоняюсь к мнению Оксаны, но на 100 % не уверена.

Всем спасибо.

 greberl.

link 15.02.2005 15:12 
По-прежнему понимаю его как "а скорее..." :)
"Im Gegenteil" ИМХО не очень удачный вариант - какой там "Gegenteil". Получает "Lebensgefährte = Gegenteil des Beklagten"???

 greberl.

link 15.02.2005 15:23 
vielmehr вообще можно выкинуть из предложения - смысл остается тем же самым.

 Paul42

link 15.02.2005 15:30 
мне больше нравится "наоборот", хоть немцы должы были бы это лучше почувствовать

а вот откуда появилось Empfängniszeitraum - следовало раньше показать все предложение и все выяснилось бы еще тогда

 greberl.

link 15.02.2005 15:39 
Интересно, что на русском, кажется, никому не мешает "наоборот"...
В таких предложениях как
"там было не тепло, а наоборот холодно"
"мы ехали не быстро, а наоборот медленно"
мне еще все понятно. Там противоположность указывается после "наоборот".
А в таком предложении, как нашем - где тут противоположность?
Или на русском это не так строго?
По-немецки я никогда не сказал бы "Es war nicht der Beklagte, sondern im Gegenteil der Lebensgefährte" - это ИМХО звучит довольно смешно.
Извиняюсь за офф - просто интересно...

 Paul42

link 15.02.2005 15:44 
может быть на самом деле лучше игнорировать vielmehr, т.к. это усиливающее слово, имеющее как смысль "скорее", так и "наоборот", но и без него смысль остается, что отцом является тот другой - der jetzige Lebensgefährte

 Pavlik

link 15.02.2005 18:01 
Polnostju soglasen s Greberl(em?) (sklonjaetsja?) :-)
"a skoree..."

 SRES

link 15.02.2005 20:31 
Всем спасибо!

Я написала, так и оставив свой первоначальный вариант:
Отцом же ребёнка, скорее всего, является... (так как женщина и сама на 100 % не уверена). То есть перевожу vielmehr как же (усиление)

Согласна с greberl., что по-русски можно (с некоторой натяжкой)написать и "наоборот".

Насчёт "im Gegenteil" я имела ввиду как раз "наоборот".
Всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo