Subject: Steppverdampfer Добрый вечер,помогите, пожалуйста, с переводом испарителя. "großzügig ausgelegter Multiinjector des lasergeschweißten Steppverdampfers" |
Предположительно "многоступенчатый испаритель", хотя конкретно для молока найти не удалось (если у Вас охлаждение молока, как на немецких сайтах). www.rao-ees.ru/ru/news/news/magazin/show.cgi?03_03.htm На сайте фирмы с этими Steppverdampfer есть и чудесный перевод на русский язык: |
художника всякий обидеть норовит... это же чистая поэзия! "в большинстве случаев При этом высококачественное качество и превосходное исполнение сыграли роль" |
Не зря Владим Владимыч так за лесенку выступал! Главное - строчки упорядочить. А я в прозу жизни испарительную уткнулась и такую поэму прохлопала :-( И правда, как чудесно-таинственно получается: "Нержавеющее стальное молочных танков"... Где там Franky - необходимо подвести философскую базу и объяснить нам, что хотел сказать поэт! :-))) |
А там еще и загадки есть: "Стандарт погружение пункта в котировке товаров комплекта у шкафа переключения" Кто отгадает - тому будет присвоено звание "нержавеющий специалист стали"! |
это бардовская песня? |
К сожалению, Вам придется еще немного поржаветь... Кто следующий? :-))) |
а жаль... такие слова героические - стандарт погружение пункта... гитара, голос с хрипотцой. ладно, пойду ржаветь - как железный дровосек. |
Где там Franky - необходимо подвести философскую базу и объяснить нам, что хотел сказать поэт! Нащщёт философиев мы необучены, но мотивы создателей данного белого стиха прозрачны, как стакан водки - с целью экономии на переводе рекламный текст пропущен через бесплатный он-лайн транслятор. Но таки надо отдать должное аффтару криотива - попытавшсь изложить на русском языке свой гениальный мысль, он выразил уважение к потенциальным фтыкателям. |
У аффтара часть сайта переведена homo sapiens почти нормальной прозой, а часть - вот такая поэзия! На полный перевод молока не хватило ;-))) |
You need to be logged in to post in the forum |