DictionaryForumContacts

 mamik

link 8.12.2006 8:15 
Subject: Errichtungsbestimmungen
Доборое утро всем!
Die Druckmessumformer sind mindestens monatlich einer Sichtkontrolle zu unterziehen. Der Betreiber hat die weiteren Maßgaben für die regelmäßige Überprüfung im Rahmnen der örtlichen Errichtungsbestimmungen festzulegen. - Раз в месяц преобразователи давления должны подвергаться визуальному контролю. Эксплуатирующее предприятие должно само определить
дальнейшие меры для регулярных контролей в рамках локальных
предписаний данного предприятия или каких местных властей?
Заранее спасибо

 Ульрих

link 8.12.2006 8:24 
Один раз в месяц преобразователи давления необходимо проверять на визуальные повреждения. Владелец определяет другие условия регулярных проверок, исходя..

 mamik

link 8.12.2006 8:30 
Ульрих, меня интересует после исходя... из предписаний данного предприятия?
(какая нахальная...)

 Ульрих

link 8.12.2006 8:30 
а я не знаю, что это такое :((

 mamik

link 8.12.2006 8:33 
И à...
Willkommen im Club (так всегда говорит мой муж).

 Ульрих

link 8.12.2006 8:33 
нашел вариант: установочная спецификация

 mamik

link 8.12.2006 8:39 
Вы - умница. Спасибо.

 Erdferkel

link 8.12.2006 9:24 
А я бы иначе перевела: исходя из местных правил сооружения и эксплуатации (соответствующего) оборудования. Ведь это КИП, на него в Германии PTB правила делает, а в России - Госстандарт и Ростехнадзор. Они между собой каждый год хотя регулярно и согласовываются, но поставщик пишет это для всех стран. Эти правила в России - ГОСТ, ТУ и тыды

 mumin_

link 8.12.2006 9:33 
и ещё: визуальные повреждения - несколько мистично... напоминает "воспламеняющую взглядом" - но мы не стивены кинги;)
имхо лучше визуальный контроль отсутствия повреждений

 Ульрих

link 8.12.2006 9:39 
ну или
проверять на отсуствие видимых повреждений :))

 mamik

link 8.12.2006 9:41 
Грамотный перевод. Возьму Ваши варианты. Не раздумывая.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo